不得不說的話——王九城、張麗娟與中原中也的《山羊之歌》
《山羊之歌》譯者序
對於中國讀者來說,中原中也可能不是一個熟悉的名字。像許多早夭的天才一樣,他生前境遇潦倒,死後名聲大噪,很多詩作被選入日本的教科書。他是昭和詩壇最耀眼的明星詩人,備受年輕人喜歡,被稱作「日本的蘭波」。
1907年4月29日,中原中也出生於日本山口縣。父親為軍醫柏村謙助,與中原福成婚之後,成為名門望族中原家的上門女婿,故改姓中原。謙助後自行開業,成為普通醫師,在地方上享有名望,曾被選為議員。
作為家之長男,中原中也被寄予繼承祖業的厚望。小學時代,他成績優秀,被視為神童。故家中對其管教甚嚴,父親經常帶他外出釣魚,不允許他和出身階層不同的鄰家孩子玩耍。
8歲時,弟弟亞郎的去世,令中也傷心不已。在他晚期的作品《我的詩觀》中,有關於他詩歌創作原點的記錄,他寫到:「為悼念亡弟,我寫下人生的第一首詩歌。」
1914年,中原中也進入山口縣下宇野令小學就讀。11歲,他轉學到山口師範學校附屬小學,受實習教師後藤信一的影響,開始創作短歌。1920年,他進入縣立山口中學,由於熱衷文學而荒廢了學業,導致初中三年級留級。因此,他轉學去了京都立命館中學。在那裡,16歲的中原中也接觸到達達主義和法國象徵派的詩,法國詩人蘭波、魏爾倫等人的作品,深深地吸引著他。同一時期,他邂逅了日後對其影響頗大的富永太郎和見習女演員長谷川泰子。
1924年,年僅17歲的中原中也與年長他三歲的泰子同居。1925年他以參加大學預科考試為由,帶著長谷川泰子奔赴東京。在富永太郎的介紹下,結識了日後成為日本文學評論泰斗的小林秀雄。但不久,泰子離開中也,搬去了小林那裡,這成為日後為人津津樂道的昭和文壇著名的三角戀愛。以搬遷東京生活為起點,中原中也開始真正融入文學圈,結交了很多懷抱文學夢想、才華橫溢的年輕人,其中就有日後聲名鵲起的作家大岡昇平。
之後,他與大岡昇平等人創辦同人雜誌《白痴群》,這標誌著他詩人活動的正式開展。這期間,他在《生活者》《紀元》《半仙戲》《四季》等刊物上發表了不少詩作和譯作。
1933年,他與遠親上野孝子結婚。第二年,長子文也誕生。而他的第一部詩集《山羊之歌》在小林的幫助下也終於得以出版。小林在書評中寫道:「他帶著一顆高貴的詩心。」隨著小林擔任《文學界》的總編,他發表作品的機會也多了起來。
1936年,長子文也夭折,遭受喪子之痛的中也精神出現問題,曾一度住院治療。出院後,他搬到神奈川縣鎌倉居住,本打算休養身心,卻沒能敵過病魔。1937年10月22日中原中也辭世,年僅30歲。 年僅三十便辭世的詩人,留下的詩作並不多。在此,我們只翻譯了他的兩部自選詩集——《山羊之歌》與《往日之歌》。
中原中也的兩部詩集翻譯完成後,對辭世長達半個多世紀的異國詩人的距離感、陌生感,被充實感、親切感替代。放眼望去,周遭的事物彷彿也沾染了詩人的真誠與落寞。
漫步在暮色下的公園裡,看到那一池蓮花,腦海里便浮現出:
採摘後聚攏成堆的蓮花/當回家晚餐的時刻到來/被拋擲在/ 氤氳著春日霧靄的土地上 ——《春日幽思》;
雨後,池塘里青蛙叫聲遠遠傳來,便不由得想知道它們為什麼鳴唱:
天空籠罩著大地/大地上恰巧有座池塘/池塘里青蛙整夜都在鳴唱/——它們,為什麼鳴唱? ——《蛙聲》。
《蛙聲》放在《往日之歌》最後,翻譯初始並沒有什麼感覺,隨著反覆閱讀,推敲,才體會到其深意。天空籠罩下的池塘中,青蛙不停地叫著。烏雲壓頂,叫聲只能沿著池面奔走,可總會有部分聲音穿透烏雲直至天空。
在繁華都市熱鬧的人群中,眼前經常出現幻影,一個薄命小丑的形象栩栩如生。「他穿著紗織的衣服……沐浴著潔白的月光/在怪異而明亮的霧氣中/緩慢地晃動著朦朧的身軀/只有目光始終,真誠如初。」詩人的自畫像清晰地立於面前。靈魂彷彿與另一個靈魂交融。
詩歌照進現實,虛幻與真實重影。翻譯的過程,情緒受到詩人的影響,時而狂熱時而悲傷。血液里流淌的黃昏、夕陽中孤單的前行、從青春穿過的彼岸花、石板路上遠去的愛情,最終曲終人散的秋之夜空,換來一聲沉重的嘆息。
中原中也站在繁華與荒涼的交界線上,左手繁華右手荒涼,無論向左還是向右,註定孑然一身。孑然一身的他,獨立蒼穹之下,耳畔回蕩著天空之歌,大海之歌……
最後,說一個插曲,詩集《山羊之歌》其中的《羊之歌》中,詩人借用了波德萊爾一句詩:我的一生彷彿是場可怕的暴風雨,雖然有時也會有斑斑點點的陽光灑落。翻譯伊始,我不假思索地譯作「雖然我的一生彷彿是場可怕的暴風雨,有時也會有斑斑點點的陽光灑落」。「雖然」一詞順序的調整,完全昭示出兩種心態,我屬於後者,在漫漫人生苦旅中無限放大希望。而遭受失戀、失子、病痛折磨,三十歲便辭世的敏感孤獨的詩人,顯然想表達的是前者。尊重原作尊重詩人是翻譯初衷,而將詩作的含義儘可能地傳達給讀者是譯者的追求。
—— 張麗娟2017年9月27日於萊陽
攝影:陳景麗
《山羊之歌》出版背後
世間萬事萬物皆有因果。
2011年春天,我們全家居住西安。某天和周公度一起吃飯,他聽說我妻子是學日語的,並且文字功底也不錯,加上我是寫詩的,就建議我和妻子一起翻譯日語詩集。後來我們就開始了《山羊之歌》的翻譯。我從翻譯的詩歌裡面,找了三首丟在自己的新浪博客里。
2017年春天,北京胡楊文化傳播有限公司聯繫到我,簽下了中原中也詩集的翻譯出版合同。此前,他們比對過網上流傳的中原中也的零星譯作,認為我們的譯本在對原作的理解和詩歌的節奏上把控得比較到位。此時,我們已經回到了家鄉——山東萊陽。
2019年春天,《山羊之歌》出版。6月,我收到樣刊。詩集由陝西師範大學出版總社出版發行。看了一下出版社的地址,離我家,不,是離我在西安的住處很近,曾經,我們經常晚上散步經過那裡。然而,這又能說明什麼呢?
時光匆匆,從開始翻譯《山羊之歌》到出版,正好八年。八年,好像只是我眨了一下眼……
——王九城2019.6.6於萊陽
中原中也
なかはら ちゅうや(1907—1937)
日本著名詩人。畢業於東京外語專修科法語部畢業。是備受當今年輕人喜愛的、日本昭和詩壇耀眼的明星詩人。出版有詩集《山羊之歌》以及遺作《往日之歌》,譯有《蘭波詩集》。1937年,中也因結核性腦膜炎去世,享年30歲。死後名聲大振。多部作品入選日本教科書。著名文學評論家小林秀雄稱他"擁有高貴的詩心"。
張麗娟
山東龍口人。日語翻譯,山東散文學會會員。作品散見《山東散文》《中國當代散文精選》《膠東散文年選》《齊魯晚報》《煙台日報》等報刊。現居萊陽,任《最美萊陽》文字編輯、記者。
攝影:陳景麗
王九城
詩人,出生於山東萊陽。1989年開始發表詩歌,散見於《詩刊》《星星詩刊》《中國青年報》等詩歌報刊。主要作品有詩集《傾斜》《沉默研究》。
攝影:陳景麗
|喜歡就盡情滴分享到朋友圈吧|


TAG:首陽讀書 |