這20個不正經的英語單詞,認識一半算我輸
影
英語是一種辭彙量龐大的語言,粗略統計英語單詞的總數超過100萬個,由於一些古詞已遭廢棄,另一些新詞不斷被創造出來,具體數字永遠不可能確定。
通常情況下,日常英語口頭交流的下限,只需掌握2000個常用單詞就夠了,以英語為母語的成人所掌握的辭彙量在2萬到3.5萬之間。
這些數字在百萬量級的英語詞庫面前,簡直就是滄海一粟,這也是英語詞典屢屢能給我們帶來意外驚喜的原因。
下面20個奇奇怪怪的英語單詞真的存在,只是不那麼常用。
01
zabernism
如果一群學生走上街頭高呼:「我們不能讓這種zabernism再繼續下去了!」他們可能是在反對校園霸凌。
zabernism的意思是「對武力或權力的濫用」,後來也引申為「恃強凌弱的行為」。
這個詞來源於1913年底的薩爾韋恩事件,一名普魯士少尉用佩刀砍傷了嘲笑他的阿爾薩斯鞋匠,加劇了當地人與德意志帝國的對立。
02
lamprophony
向外國友人介紹郭德綱說相聲聲音響亮、吐字清晰要怎麼說?
你可以說上一個很長的句子,也可以簡單地說「他以lamprophony著稱」。
lamprophony這個詞是從古希臘語演化而來,表示「既響亮又清晰的聲音」,同時涵蓋了聲音的兩個維度。
lamprophony是個名詞,其形容詞形態是lamprophonic。
03
rastaquouère
假設你是個富八代,已經在一座城堡里住了半輩子,突然有一天來了個買彩票暴富的墨西哥財主,把城堡旁的村子都買下來了。
有錢人免不了要交往,請問這時候你該如何恰如其分地對新鄰居進行鄙視?
你當然可以說他是new money、是upstart、是nouveau riche,但這些說法都不足以涵蓋新鄰居身上的所有槽點,這時候rastaquouère就派上用場了。
這個從法語中借來的詞不光指暴發戶,還特指外國來的暴發戶,尤其特指「從地中海國家或拉美國家來的暴發戶」,輕蔑之餘還帶著點種族歧視的味道,一句「他不過是個rastaquouère」,就透出了富八代濃濃的優越感。
04
inaniloquent
某個用水果做台標的電視台,其綜藝主持一姐最近是越來越不討喜了,很多人說不喜歡她的主要原因是「她是個inaniloquent娘們」。
這又是一個信息量比較大的單詞,一個被形容為inaniloquent的人,是那種「喋喋不休且言辭愚蠢空洞」的人,用毫無營養的話霸佔一切交談場景。
這種人的討厭之處,大概類似唱KTV時句句跑調還整場霸麥的朋友。
05
tyrotoxism
有部美劇叫《1000種死法》,裡面羅列了種種匪夷所思的喪命方式,足見生命之脆弱。
你可能不知道,一個人大限到來的時候,吃塊乳酪、喝瓶牛奶都能被毒死。
tyrotoxism這個詞就專指這種「乳製品中毒」的狀況,當然只要及時救治不一定就會死。
06
mesonoxian
黑夜經常與浪漫、危險、神秘等意向聯繫在一起,光一個midnight顯然無法涵蓋它,於是17世紀初出現了mesonoxian一詞,詞典編撰家亨利·科克拉姆也把它收入了《英語難詞解析》一書。
遺憾的是數百年來這個表示「午夜」的詞始終冷門,反倒是進入互聯網時代後,網上關於「罕見英語辭彙」的文章和列表裡常常有它出鏡。
07
widdiful
一個被稱為widdiful的傢伙,從字面意義上說是「要上絞架的人」,其實際意義其實沒那麼強烈,好比「殺千刀的」並不真是要被凌遲處死一樣。
這個詞來源於withy,過去在英國北部和蘇格蘭又寫成widdy或widdie,是柳條繩的意思,絞刑架上使用的就是這種繩索。
今天widdiful也偶有使用,小區里踢球的孩子一腳球踢破了你家窗戶,罵一句「你這個widdiful」也就該解氣了。
08
nihilarian
不幸的是,大多數人終其一生都是nihilarian,也就是「整天處理那種雞毛蒜皮小事的人」。
這個詞脫胎於Nihilism即虛無主義,但是虛無主義者另有一個稱呼nihilist。
多少人年少時也曾胸懷四海,多少人夢想中也曾指點江山,可惜我們都活成了nihilarian,這著實可嘆可悲。
09
scopperloit
《牛津英語詞典》把scopperloit歸為方言英語中的單詞,這也是一個相當男性化的單詞,指那種「粗野不遜的玩鬧」。
具體說來,scopperloit最早是伊普斯威奇當地方言中的辭彙,這種行為跟惡作劇類似,但強度更高一些,玩脫了甚至會導致受傷和死亡。
10
floccinaucinihilipilification
假如杜甫是個18世紀的英國公子哥,他肯定不會寫出「富貴於我如浮雲」這種詩句,不過造出floccinaucinihilipilification這個詞效果也是一樣的。
這個詞被認為是英語中非專業術語單詞中最長的一個,比排名第二的antidisestablishmentarianism多出一個字母,它是伊頓公學幾個學生的遊戲之作。
能上得起伊頓公學的孩子,家底和教育自然都不會太差,他們把拉丁語中的flocci、nauci、nihili、pilifi這四個表示「廉價、毫無價值」等意思的詞拼湊在一起,再加上fication這個詞根,就整出了這個惡作劇式的單詞。
2012年英國保守黨議員雅各布·里斯-莫格在國會發言時用了這個詞,讓它光榮地進入了國會議事錄。
11
pulveratricious
淘寶上買的好多小玩意,用了幾次就失去了興趣,隨手丟在一邊,很快就pulveratricious了,或者說「積了一層灰」。
積灰是這個詞的轉義,它原本的意思是小鳥在沙地上打滾,弄得渾身都是沙子那種狀態,用來形容物品閑置吃灰也算是意有所源。
12
erinaceous
對刺蝟的仿生在生活中時有所見,刺蝟頭、刺蝟包、刺蝟鞋……這些東西的英文稱謂中,通常使用hedgehog這個名詞作為定語,這當然是符合語法的。
其實要更貼切一些的話,erinaceous這個詞才是正確的選擇,它的意思是「像刺蝟一樣的」,來源就是拉丁語中的「刺蝟」一詞。
13
depone
喜歡看律政美劇的人對depose這個詞不會陌生,它是證人在出庭作證時手按《聖經》發誓絕無半句虛言的動作,也就是「宣誓作證」。
其實在英國,尤其是蘇格蘭,depone這個意思相同的詞也經常出現在法庭場景中,depose和depone的來源都是拉丁語,進入英語詞庫的時間也都是在15世紀,它們的使用頻率一度勢均力敵,直到19世紀depone才落了下風。
14
pronk
pronk一詞來源於南非荷蘭語,原本指非洲羚羊躍起時四條腿直直離地,背部拱起的樣子。
大概是這種姿勢太過古怪,所以當這個辭彙入英語時,就變成了那種「身體虛弱又有點蠢乎乎的人」的代稱。
作為一個只有5個字母且拼寫發音並不怪異的單詞,pronk的冷僻程度出人意料,不過近年來它的使用有明顯增多,逐漸也用來指代那種有幾分姿色,喜歡在公眾場合跟伴侶秀恩愛,讓男人側目女人嫉妒的女子。
15
phenakism
說起phenakism這個詞,今天已經很少有人使用了,畢竟它難記又拗口,要表達「欺騙、欺詐」也有更多其他選擇。
phenakism的由來倒值得一提,它是從phenakite演化而來,那是一種名叫「硅鈹石」的礦石,看上去像極了水晶,經過切割也可以仿冒鑽石。
大概是有人用硅鈹石行騙後,phenakism一詞也就應運而生了。
16
nudiustertian
學英語的時候,經常會覺得英國人的老祖宗太笨,比如today、yesterday對應「今天」和「昨天」還說得過去,「前天」怎麼就成了the day before yesterday這麼老長的一串。
後來才知道,英語里也有單個單詞表示「前天」的,還不止一個,像nudiustertian這個來源於拉丁語的單詞就是其中之一,它是清教牧師兼諷刺作家納撒尼爾·沃德創造並首先使用在《阿格瓦純樸的鞋匠》一書中的。
還有一個表示「前天」的單詞ereyesterday,其實更適合today、yesterday這樣的序列,可是它已經被廢棄了。
17
mungo
玩《輻射3》的時候,燈火小鎮有個小孩會對成人開嘲諷,他說的是:「給我滾出去,你這個mungo!」
為什麼mungo會被小孩如此鄙視?因為它指的是「翻垃圾箱找值錢東西的人」。
這個詞的本意是用紡織時剩下的下腳料製造的劣質呢絨布料,翻垃圾箱淘寶的朋友衣衫襤褸,所以mungo就成了他們的代稱。
說起來《俠盜獵車手5》裡面也有兩個mungo呢,就是結伴在明星家門口翻垃圾箱那對老活寶。
18
finnimbrun
生活中有那麼一些人,喜歡囤積各種沒什麼價值的小玩意,出去旅個游就帶回幾個冰箱貼,路邊攤看見喜歡的小裝飾品也掏錢買一個,時間一長家裡弄得像個雜貨鋪,既不整潔也沒品位。
像這種「不值錢的廉價小玩意」,就叫作finnimbrun,不過這個詞也不常用,因為有trinket和knick-knack這種更常見的說法。
19
limerance
limerance和limerence是一對很容易混淆又互有聯繫的單詞,limerence相對更常用一些,那是一種比愛情更進一步的感覺,可以說是「痴愛」或「迷戀」,舔狗大概就是這種狀態吧。
limerance指的則是「嘗試用科學方法研究浪漫愛情的本質」,嗯,聽起來很高大上,但是這種研究真的有用嗎?
20
selcouth
selcouth這個單詞歷史悠久,雖然一直很小眾,卻以百足之蟲死而不僵的方式苟延殘喘著。
這同樣是一個蘊含了眾多意義的形容詞,意思是「稀有的、罕見的、奇妙的、精彩的……」,只是它的每一個意義都有更常用的單詞,從這點來說selcouth本身也夠selcouth的。
完
我這麼有趣,要不要關注一下?


※八千黑人穆斯林開會,請來一群納粹黨坐在前排
※一戰義大利戰線實拍,可怕屠殺令歐洲蒙羞
TAG:弄影記 |