當前位置:
首頁 > 文學 > 漢詩英譯 | 一 處

漢詩英譯 | 一 處

關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!

漢詩英譯 | 一 處

一 處方啟華

下班的路上,我經過一處孤島

之所以說它孤島,是因為

它的存在與川流不息的北一環

格格不入,它像一個迷你公園

被設置在一條擁擠的道路邊

它的身後是一處老舊小區

小區的人一定看不上這

至少被縮小了100倍的某處公園

所以沒有現實的鳥群,只有

兩隻木製的仙鶴對眼相望

沒有鮮活的物種,只有兩隻藤編的

小鹿,它們其中一隻仰天長嘯

另外一隻小鹿羞澀地低頭吃草

關於這草,我不得不承認

它是真實的,它是某個工人

從某處移植過來,同理可以推測

這裡的花,也是來自某處

所以關於這座孤島,我們可以

得出一個結論:首先它是孤立的

它是被拼接而成的,它是存在

於現實和虛擬之間的,它與我

有著一種彷彿命中注定的緣分

且它是可以寫入詩中的,每次

路過,我都會想像自己是一個

偉大的詩人,我的眼睛,我的

鼻子和我的潛意識開始捕捉任何

帶有詩歌的氣息,比如睜眼或者

閉眼,亦或者是閉著眼睛傾聽

除了連綿不絕的汽車鳴笛聲和灰塵

我在努力尋找一種所謂

「傳統的鳥叫聲和現代主義的花朵」

我努力證明自己是正確的,就好比

我經過了這條馬路,我孤立在這座城市

我在熱鬧的詩群說了我的某個觀點

我開始反省和鬥爭,我望一切因果

可以扭轉次序,我試著把黑暗剖開

去看看究竟裡面是一點點光亮,還是

更加黑暗。我努力讓自己靜下來

認認真真的聽聽一朵花在開放的過程中

是否會發出微弱的喝彩聲

選自中國詩歌網·每日好詩

漢詩英譯 | 一 處

SOME PLACE

by Fang Qihua

After work, I passed an island.

The reason I call it an island is because

its life seems out of place in the constant stream of traffic

on the North Ring Rd, like a miniature park place

next to a crammed highway.

Behind it is an old neighborhood,

where the folks must have sneered at this "park",

not even one percent of what it should be,

not a real flock of birds except

two wooden cranes facing each other,

no live animals but for two rattan-woven

deer, one, head raised back whinnying,

the other grazing timidly.

As to the grass, it"s true, it"s real,

laid down by some worker, and one can also wonder

about the exotica of the flowers here.

So, about this island, we can draw our conclusions

safely: it"s isolated and it"s pieced together, its existence,

half-real and half-dreamt up, I feel close to it

as our fates seem to intertwine.

And it"s great for poetry, each time

I pass by, I imagine myself

a great poet, eyes,

nose, subconscious mind hoping to capture

something with a touch of poetry, doing it with eyes open

or closed, or hearing with eyes closed

for something bigger than the endless honking and the dust,

something resembling the so-called

"traditional bird songs and modernist flowers."

I try to prove my point, not unlike going

down this road, separating myself from the city,

voicing my opinions in a lively poetry group,

constant pros and cons, hoping for a change of order

out of cause and effect, trying to pry open darkness

for the slightest peek of light within, even though

it might well be an even darker view. I try to quiet myself,

try to catch very carefully the sound of blooming flower,

not to miss the faint cheer in case it is there.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

漢詩英譯 | 一 處

方啟華,安徽無為人,生於1986年光棍節,偶有作品發紙媒。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists翻譯

漢詩英譯 | 一 處

於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓|十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭|康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別| 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜|葉延濱:青山風度| 白 瑪:東山頂上|吳 憫:鄂爾多斯|楊 角:看 雲|午言:海河夜遊|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕讀辛稼軒|葉丹:冬日吳大海觀巢湖|陳功:我的秦時明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 羅振亞:故鄉的搬運工| 洪 立:鎖 陽| 李樹俠:橡 樹| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 湯養宗:再造的手腳| 蘇 省:病 中 | 阿 成:每一頂草帽下都有一個相同的父親 | 謝宜興:官井漁火| 潘洗塵:有哪一個春天不是絕處逢生 | 鄭茂明:初春記 | 聶 鄲:東京來客| 張洪波:拐 角 | 寇鈞劍:黑夜替我看管羊群 | 李子銳:孤 島 | 陳鈺鵬:給母親的簡短家書 | 陳允東:我從遠方帶回眾多顏色 | 獨孤長沙:石鼓回信 | 楊 勇:風中的庭院 | 古 岡:飛 蚊| 草 樹:玻璃店 | 黃 芳:將來的事| 阿 華:慈 悲 | 向日葵:王少勇| 李 皓:再大的雪也不過是虛張聲勢 | 馬嶺古道 :父 親 | 江 汀: 位置感

一 鍵 關 注

中國詩歌網

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

21st Century Chinese Poetry」 網站

點擊 閱讀原文直達

喜歡這首詩,請點 ▼ 在看

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國詩歌網 的精彩文章:

薦號 | 高手處事的十二個方法
獻詩新中國 | 在一塊晶元上觸摸祖國

TAG:中國詩歌網 |