漢詩英譯 | 我尤憐愛那些不開花的植物
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
我尤憐愛那些不開花的植物方 斌
在山肩。當他們驚呼於那一樹的妖艷
我的目光卻投向低處,黏住了
影子一樣幽暗的一地苔蘚
它們簇擁著石頭,給它裹上一件時光的睡袍
像深褐色的血痂,縫合了大地的傷口
像一句蒙塵的箴言,微光難覓
是的,我尤憐愛那些不開花的植物
像憐愛沉寂的群山,愛隱忍的礦與托舉
像憐愛河的源頭,愛被遺忘的匯聚與孤獨
匍匐者的釋放從來就在黑夜,在冰冷的盲區
它們是羽翼下的氣流,是秒針追趕的微乎其微
是荒野端著月亮的小塘,是對月的小啞巴
一一這像極了我一生未吐一字的二嬸
一一此刻,我想好了為她寫的墓志銘:
宋月娥,女。生於苦,卒於難
她用無語,為丈夫打造了另一條腿
她用無語,為一對兒女勾畫出遠方
拜託每一位善良的路人,她沒有說的
請你替她說出來一一
選自中國詩歌網·每日好詩
I ESPECIALLY LOVE THE PLANTS THAT DON』T BLOOM
by Fang Bin
On the shoulder of the mountain, when people loudly admire a gorgeous tree,
I cast my eyes lower, fix upon
a patch of shadowy, gloomy liverworts.
Clustering among rocks, wrapping them in time"s nightgown,
they resemble a deep brown scab, or stitches on the earth"s wound,
a wisdom covered up by dust that shields away daylight.
Yes, I especially cherish these plants that do not bloom,
like my love for a quiet mountain range, for the hidden mines or strut,
for a river"s spring, forgotten as it collects water alone.
The lowly creatures usually only roam free at night, in icy blind spots,
like the current under the wings, or a clock"s second hand making tiny advances.
It is the little pond with the moon in the wilderness, the mute watching the moon.
— they resemble my aunt who has not said one word in her life.
— I now have an epitaph for her:
Song Yue"er, female. Born in hardship, died in difficulties.
Using no words, she was the third leg for her husband.
Using no words, she painted a distant place for her son and daughter.
Please, kind-hearted passersby, the things she did not say,
you say for her...
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
方斌,原名陽詩芳,鄉村教師。有詩文發表,有詩獲獎。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists翻譯
於 堅:一棵樹在高原上發光| 歐陽江河:玻璃工廠|王家新:飛越阿爾卑斯|臧 棣:積雪學入門|西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭|翟永明:時間美人之歌|陳先發:孤島的蔚藍|張執浩:夏日一幕|張作梗 : 卑微之詩|田 法:張曉靜的秋天|李 琦:局 限| 南 秋:雷聲,或者語意| 張新泉:布衣紅薯|七月的海:一顆心在孤獨里游泳| 莫卧兒:雛 菊|丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器| 洪 燭:李白路過的回山鎮|南書堂:愛恨秦嶺| 王二冬:舊 物|臧 棣:大覺寺歸來|憩 園:婚 姻 |梁積林:鷹|余笑忠:木芙蓉|李 云:松針無數| 張 琳:大意如此| 李輕鬆:邊地之邊|東 籬:中秋後,荒山獨坐| 鈴 蘭:憾 事|海 男: 我願意就此隱形|楊 梓:小 暑|江書廷:二月書| 趙家鵬:邦東夜行記|孫文波:椰樹敘|李天靖:故 居| 呂 游:所有的五穀都在這一天集合| 劉 建:工廠片段|小 西:合 歡|胡翠南:雨後初晴|宗小白:容 器| 盧山:在塵世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方敘事|何冰凌:天鵝往事|劍 男:在老瓦山看見斑鳩|王夫剛:雪的教育|肖 水:陽山關|黑駱駝:八月史|米 崇:祝 福|謝 炯:井底之蛙|楊 康:大江東去|般 若:高鐵上| 沈木槿:詩 經 |干 沙:我和我自己|朱 濤:肢解那頭鹿|吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑| 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行|李元勝:禪房習字圖|張巧慧:家春秋|張新穎:更大一點的愛|張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司|姜博瀚:在燕郊|時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖| 阿 毛:每個人都有一座博物館| 一 行:紅磚樓|十五嵐:理想的秋天| 西 渡:謝靈運|袁 偉:捉閃電 | 隆玲瓊:單峰駝|陽 颺:白龍江源頭|康 偉:蛇|廣 子:讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機|彭 傑:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 別| 李 品:蝸 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平陽:麥積山|黑 牙:神山記|沙 馬:朋友老何|老 四:白 狐|畢俊厚:雪落白馬寺 |格 風:北京西路的銀杏樹| 湯養宗 :東吾洋| 蘇若兮:無 為 | 王鍵:郵局 | 高建剛:時間上的螺絲 | 古 馬:苦 音|施茂盛:常常在出神那一刻|張小榛 :長江大橋上貼滿尋人啟事|高鵬程:留在紙上的詩是一首詩的遺址|安 琪:臨 高|青鈴:我也不會放棄愛了許久的人間 |千紙鶴:立冬日 |夜 魚:大雪封門 | 於 堅:棄 物 | 薄小涼:畫 妖 |圻 子:枯蓬記 | 黃 浩:一九九三年,諸城之憶|馬澤平:二妹和她的空寨子| 車延高:琴斷口 |一 度:對 抗|世 賓:小青藤|丁 琦:雪中訪靈谷寺|陳東東:煙 台|孫慧峰:西湖橋邊|西 厙:白 露|張遠倫:尋人遊戲|曾紀虎:雷家村紀事|陳 亮:木 頭|梁 平:成都與巴黎的時差 | 丁 白:管理自己|小 西:空|劉 泉:光陰譜|葉延濱:青山風度| 白 瑪:東山頂上|吳 憫:鄂爾多斯|楊 角:看 雲|午言:海河夜遊|俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人| 辛泊平:己亥元夕讀辛稼軒|葉丹:冬日吳大海觀巢湖|陳功:我的秦時明月|王小妮:致德令哈的青稞酒 | 羅振亞:故鄉的搬運工| 洪 立:鎖 陽| 李樹俠:橡 樹| 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家| 湯養宗:再造的手腳| 蘇 省:病 中 | 阿 成:每一頂草帽下都有一個相同的父親 | 謝宜興:官井漁火| 潘洗塵:有哪一個春天不是絕處逢生 | 鄭茂明:初春記 | 聶 鄲:東京來客| 張洪波:拐 角 | 寇鈞劍:黑夜替我看管羊群 | 李子銳:孤 島 | 陳鈺鵬:給母親的簡短家書 | 陳允東:我從遠方帶回眾多顏色 | 獨孤長沙:石鼓回信 | 楊 勇:風中的庭院 | 古 岡:飛 蚊| 草 樹:玻璃店 | 黃 芳:將來的事| 阿 華:慈 悲 | 向日葵:王少勇| 李 皓:再大的雪也不過是虛張聲勢| 馬嶺古道 :父 親 | 茅林清茶:荒 涼| 江 汀:位置感 | 方啟華:一 處 | 王江平:燒烤攤
一 鍵 關 注
中國詩歌網
▼
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊 閱讀原文直達
喜歡這首詩,請點 ▼ 在看


TAG:中國詩歌網 |