當前位置:
首頁 > 遊戲 > Transn傳神亮相GMGC 助力遊戲搶灘海外市場

Transn傳神亮相GMGC 助力遊戲搶灘海外市場

人類對於技術的探尋使得《海底兩萬里》不再是科幻且早早能以遊戲的形式呈現在人們面前,就像是海洋風格遊戲《捕魚達人》在2011年便成功出現在人們的屏幕上。但這也是充滿挑戰的時代,國內遊戲行業頭部集聚效應顯現,進入紅海階段;多種娛樂方式並行,擠占著人們用於遊戲的時間;且海內外遊戲行業發展也不夠均衡。而好在,眾多遊戲人未停止對遊戲新形式的探索。發展至今,遊戲行業在中國有二三十年的歷史,在海外有近四十年的歷史。這四十年的跨度中,遊戲從單機遊戲發展到網路遊戲,從端游發展為頁游再發展為移動遊戲,如今,又有了區塊鏈遊戲、XR遊戲,以及,雲遊戲。

由GMGC主辦的第八屆全球遊戲大會(簡稱GMGC)於2019年6月17日在京盛大召開。本屆大會以「激流勇進」為主題 涵蓋遊戲、影視、動漫、數字文化與產品等泛娛樂領域核心內容,面向全球遊戲及數字娛樂產業上下游企業。與會嘉賓從實戰角度出發,獻計獻策的乾貨分享收穫了專業觀眾們的認可,掀起了行業的熱烈討論。國內知名多語信息處理與服務提供商Transn傳神在提供大會現場同傳和交傳服務的同時,其自主研發的語言系統也為現場嘉賓演講和對話環節提供了專屬語言翻譯服務。

據悉,現場到Transn傳神展位前來諮詢的人也是絡繹不絕,作為知名遊戲本地化集成服務商,Transn傳神提供全流程標準化解決方案,包括但不限於本地化翻譯、測試、美術及配音等。現場負責人表示,Transn傳神已服務完成50餘部遊戲遊戲中文到英語、德語、俄語、印尼語、泰語、日語、韓語、土耳其語、法語、西語等翻譯及配音,例如天龍八部、夢三國、大富豪、全名槍戰皆是Transn傳神團隊背後操刀,助力遊戲本土化發展。

對於質量及服務至上的Transn傳神團隊來說,標準化輸出流程可以最大化確保輸出質量,預處理階段即開始對語言包梳理,提取、拆分並鎖定,試玩遊戲直觀體驗;在處理階段,對於任務進行等級分化,優先處理術語、美術及配音文稿,然後處理前期已梳理的語言包進行翻譯,再由多年經驗的質控老師進行審校處理;在後處理階段進行術語統一、句式統一等調整,導回稿件並還原代碼,進行QA檢查;最後提交時進行分項提交,確保全部內容完美對應。

18日下午GMGC千人對接會也成功舉辦,現場人氣爆棚,200餘家遊戲研發商在對接會上展開高效對接,友好洽談業務合作。Transn傳神憑藉自身雄厚實力讓眾多參會者印象深刻,多家企業與Transn傳神達成初步合作意向。

除遊戲出海服務外,Transn傳神提高對於泛文娛產業的布局速度,全面響應「一帶一路」倡議,推動中國文化更好地「走出去」及海外文化「引進來」等多元文化交流,助力實現各國文化的跨界融合,全力構建出全球泛文娛商業新生態。

廠商特供稿,以上內容並不代表愛玩網言論

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 愛玩網 的精彩文章:

350家大空間VR體驗店布局全球 頭號玩咖參展2019 eSmart
要做這條街最精緻的仔 《天下》手游染色大神教你玩轉時裝新花樣

TAG:愛玩網 |