當前位置:
首頁 > 文史 > 賽珍珠誕辰127周年:因寫中國獲諾獎,曾被中美作家集體質疑

賽珍珠誕辰127周年:因寫中國獲諾獎,曾被中美作家集體質疑

作為一位書寫中國的美國作家,把賽珍珠放在任何一邊,都比較為難。在中國,賽珍珠因為沒有在作品中明確批判帝國主義和資本主義,被指責為她認同中國被剝削壓迫,其作品一度被禁止發行;在美國,她又長期被稱為「共產主義分子」而受到排擠。賽珍珠因描寫中國而獲得諾貝爾文學獎後,受到了來自大洋兩岸作家的集體批評和質疑。

賽珍珠與中國:夢裡不知身是客

賽珍珠在中國生活了近40年,把中文稱為第一語言,把鎮江稱為「中國故鄉」,直到身著一襲中國風的旗袍去世,她依然還是那位「夢裡不知身是客」的美國作家。

一直以來,都流傳著一種說法,認為賽珍珠是仿效「賽金花」為自己取的中文名字,這種說法或許是一個誤會。

賽珍珠本名Pearl S·Buck,後面是丈夫的姓布克,中間的S是家族的姓。雖然「賽珍珠」和「賽金花」的名字組成有相似之處,但是從時間上來看,趙彩雲在1894年才改名為「賽金花」,而1892年出生的賽珍珠,本名直譯就是「珍珠」,所以,兩人名字相似更像是一個巧合。即使是之後改名,作家身份的賽珍珠也未必願意將自己的名字與「花船」出身的賽金花刻意聯繫到一起。

1892年,年僅4個月的賽珍珠隨父母來到中國。賽珍珠的父親賽兆祥是美南長老會來華的著名傳教士,從杭州經鎮江抵達江蘇北部,陸續開闢了宿遷、徐州、淮安等傳教站,把美南長老會紮根在蘇北城鄉。

賽珍珠掌握的第一門語言就是漢語,後來母親才教他英語。賽珍珠隨著父親先後在鎮江、宿州、南京、廬山等地生活、工作長達40年,其中在鎮江就生活了18年,所以也就有了鎮江是她「中國故鄉」的說法。她在倫道夫-梅康女子學院任教的時候,其個人檔案的籍貫一欄,賽珍珠填寫的就是「中國鎮江」。她曾經說過:「我一生到老,從童稚到少女到成年,都屬於中國。」

1921年,返回美國1年的賽珍珠,在結婚之後隨丈夫布克來到南京,成為當時金陵大學的外語系教師。因其淵博的學識和過人的口才,賽珍珠旁徵博引的英文課常被學生以「海闊天空,離題萬里」為由告到校長室。

由於金陵大學當時是由美國教會主辦,紐約傳教董事會要求賽珍珠在開設的宗教課上「正規地傳授神學」,但遭到賽珍珠的拒絕:「對在課堂上傳授宗教知識的整套方法,我深表不滿。」

她認為,和正規的宗教課相比,在教育學課上傳授宗教知識則更勝一籌,「空談無益,基督徒應該給中國人提供實實在在的服務,譬如教育、醫療和衛生」。最後因意見分歧憤而辭去宗教課教職。任教之餘,賽珍珠還參與社會活動,會見中外各界人士,徐志摩、梅蘭芳、胡適、林語堂、老舍等人都曾是她的座上客。

1922年,30歲的賽珍珠開始文學創作。次年,發表了處女作《也在中國》。兩年後,賽珍珠發表了短篇小說《一個中國女子的話》。據考證,這部短篇小說是影射賽珍珠和徐志摩之間的戀情。就在《異邦客》和《天國之風》發表後,賽珍珠於1931年經歷了無數次的退稿挫折,長篇小說《大地》被一家瀕臨破產的出版公司接手出版。這部小說給他帶來了諾貝爾文學獎的巨大榮耀,同時也受到來自中國和美國文學界的集體鄙夷。

在出版之前,《大地》原名為《王龍》。出版方認為,這個書名難以讓人接受,應該取一個「扣人心弦,富有浪漫情調」的名字,建議改用《大地》。1931年,《大地》出版即好評如潮,躋身1931年和1932年全美最暢銷書籍,之後被譯為德文、法文、荷蘭文、瑞典文、丹麥文、挪威文等多國文字在全球發行。

賽珍珠的《大地》拯救了這家瀕臨破產的出版公司後,雙方還簽訂了這樣一個協議:賽珍珠寫什麼,他們就出什麼。賽珍珠後來的《兒子們》、《分家》及其他文學作品全都由這家出版公司負責。

賽珍珠與諾獎:被中美兩國作家集體批判

1938年12月12日,瑞典首都斯德哥爾摩諾貝爾文學獎頒獎大會會場。

46歲的賽珍珠從瑞典國王手中接過諾貝爾文學獎獎章。和賽珍珠同時參與此次諾獎評選的 30多名候選人中,有英國小說家赫胥黎,有義大利哲學家及歷史學家克羅齊,還有三位在後來獲得諾獎的芬蘭作家西蘭帕、丹麥作家約翰尼斯·延森以及德國作家黑塞。

賽珍珠的名字由四位瑞典文學院院士提出來並成功獲獎後,引來無數非議。首先就是來自美國文學界的不滿。

美國詩人羅伯特·福斯特曾說:「如果她(賽珍珠)都能得到諾貝爾文學獎,那麼每個人得獎都不該成為問題。」威廉·福克納更為刻薄,直言自己寧願不拿諾貝爾文學獎,也不屑與賽珍珠為伍。不過,在11年後的1949年,當福克納在斯德哥爾摩接過諾貝爾文學獎獎章的時候,不知道對與賽珍珠為伍有什麼感想。

賽珍珠憑藉《大地》及《兒子們》、《分家》組成的「大地三部曲」,和《異邦客》、《東風·西風》獲得諾貝爾文學獎,其中《大地》還於1932年獲得了普利策小說獎。可以說,她是唯一一個同時獲得普利策獎和諾貝爾獎的女作家。

據聯合國教科文組織1970年的統計資料,賽珍珠的《大地》英文版共印行了70餘版次,印刷數百萬冊;而其它描寫中國的作品被譯成145種文字,位居被譯成外文的美國作家之首。

諾貝爾頒獎委員認為,賽珍珠的作品使人類的同情心越過種族的遙遠距離,並對人類的理想典型作了偉大而高貴的藝術上的呈現,「對中國農民生活進行了豐富與真實的史詩般描述,且在傳記方面有傑出作品」。但是,中國作家不僅沒有買賬,反而形成了集體聲討批判的聲勢,從魯迅到巴金,從茅盾到胡風,沒有得到一位作家的認可。

1932年,《大地》中譯本發行,魯迅讀過這部小說後,在致翻譯家姚克的信中說,「她亦自謂視中國如祖國,然而看她的作品(《大地》),畢竟是一位生長中國的美國女教士的立場而已,……她所覺得的,還不過一點浮面的情形。只有我們做起來,方能留下一個真相。」

1935年9月20日,茅盾在《給西方的被壓迫大眾》中認為,賽珍珠自以為站在沒有偏見的客觀立場寫出的《大地》,實際上是源於她的「經驗」,並不了解現代中國農民的真正的痛苦和要求,「《大地》里的農民生活描寫,是有很大的歪曲的」,「正在英勇地擔負起歷史任務的現代中國農民,和《大地》中的主人公沒有一絲一毫相像的!」

對賽珍珠的《大地》持反對態度的,還有胡風和巴金。胡風認為《大地》的內容「是被一個略帶架空色彩的故事貫穿著的」,不能揭示中國農民悲劇命運的根由,忽略了中國與帝國主義間的矛盾,而去美化外國人。巴金則在《魯迅風》上直言「我從來對賽珍珠沒有好感……她得了諾貝爾獎金以後還是原來的賽珍珠。」

雖然賽珍珠受到了來自中國作家的集體批評,但是他也曾與多名中國作家交好。比如,徐志摩、老舍、以及後來因版權費之爭而分道揚鑣的林語堂。

賽珍珠與中國作家:與徐志摩傳戀情,和林語堂因利絕交

賽珍珠和徐志摩之間,一直被傳兩人曾有戀情。根據《賽珍珠:一個內心充滿矛盾的女人》一書稱,婚後感情不合的賽珍珠為了報復丈夫,曾在1924年找了一個中國情人,也就是徐志摩,兩人關係持續到1928年。

賽珍珠的短篇小說《一個中國女子的話》講的是一對異族青年男女的浪漫愛情故事,被人考證其故事情節是影射賽珍珠和徐志摩之間的戀情。在賽珍珠的另一篇小說中,男主角最後死於空難,則被人解讀為是在影射徐志摩飛機失事。

賽珍珠在自己的作品中四處留「影」徐志摩,難免不會讓人誤解為兩人之間關係的非同尋常。但細究起來,賽珍珠與徐志摩所謂的「戀情」其實經不起推敲。

從時間上來看,1924年至1926年的徐志摩正和陸小曼打得火熱,其間能和賽珍珠保持情人關係到1928年並不現實。而且,賽珍珠在1924年曾和丈夫布克回美國考取研究生,兩人接觸的時間和機會並不多。賽珍珠和徐志摩之間,未必就像傳言中所說的那種曖昧關係。

1946年,美國邀請老舍訪問,之後老舍在美國旅居了將近4年。在此期間,賽珍珠曾多次應邀到賽珍珠的莊園做客。在賽珍珠的幫助下,老舍於1948年6月底完成了《四世同堂》的終曲《饑荒》。

《四世同堂》完成後,美國出版商希望能發行英文版,於是找到了艾達·普魯伊特,兩人合作翻譯。在翻譯過程中,由老舍負責朗讀,普魯伊特負責翻譯。翻譯完前10章文稿後,老舍將其郵寄給賽珍珠鑒定翻譯質量。得到賽珍珠的肯定後,兩人繼續完成了後續翻譯工作。

在賽珍珠的幫助下,《四世同堂》以《The Yellow Storm》即《黃色風暴》的名字於1951年公開出版。甫一發行就被譽為「好評最多的小說之一,也是美國同一時期所出版的最優秀的小說之一」。

老舍赴美之前,其代表作《駱駝祥子》的英文版就已在美國出版。到了美國之後,老舍發現該書譯者既沒有忠實於原著,還在版稅上剋扣了自己應得的利益。於是賽珍珠幫助老舍介紹新的文學代理人,還幫他打了這場官司。

賽珍珠曾長期是林語堂的從林語堂的出版人,兩人之間曾有密切的合作關係,林語堂對她的評價也頗高:「吾由白克夫人(註:通譯為布克夫人,即賽珍珠)小說,知其細膩,由白克夫人之批評,知其偉大。」

1934年的林語堂,是他人生中的灰暗階段。他主持的雜誌《人間世》面臨嚴重虧損,靠胡適自掏腰包完成了留學,回國後卻投向與胡適對立的魯迅「語絲派」,後來又與魯迅絕交。

四面楚歌之中,林語堂在一次飯局中認識了賽珍珠。結束時,賽珍珠說:「各位如有新作,我可以做介紹人,在美國刊行。」林語堂當晚就把自己在英文報紙上發表的幾百篇短評整理出來,送到了賽珍珠下榻的酒店,因此就有了《吾國與吾民》的出版。這部作品一共得到了3萬美元的版稅,而林語堂拿到了6000元。

從躋身世界文壇的起點之作《吾國吾民》,到《生活的藝術》、《京華煙雲》、《風聲鶴唳》等12部著作,都是由賽珍珠出版,兩人的合作關係十分密切。後來,林語堂因發現本應抽取10%的海外版及翻譯版版稅,被賽珍珠按50%抽取,加之後來林語堂因發明打字機告貸向賽珍珠借款未果,雙方的合作關係由此終止,還一度對簿公堂。

1954年,林語堂前往新加坡出任南洋大學校長。離美前,他從紐約給賽珍珠夫婦辭行,而對方居然置之不理。這時的林語堂意識到他們之間已情斷義盡,決定就此絕交。

1973年3月6日,享年81歲的賽珍珠逝世,被葬在一棵白蠟樹下,安葬時身著一件中國絲綢旗袍,墓碑上只鐫刻了「賽珍珠」三個她親筆寫的中文篆字,算是對這位「夢裡不知身是客」的美國作家的蓋棺定論。

【聲明】:此為騰訊獨家稿件,未經授權,不得轉載。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 讀葯 的精彩文章:

蕭軍逝世31周年:任情恣性的遊俠,毀譽參半的名士
王國維逝世92周年:被誤讀的「殉清」悲劇,原是好友一手策劃

TAG:讀葯 |