當前位置:
首頁 > 美食 > 老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

點擊關注「零食英語」,獲取最實用的英語學習知識。



英語口語的"奶茶"不叫「milk tea」

那叫什麼?

"奶茶"怎麼說呢?

大概說到奶茶,很多人就會想到milk tea

老外也不是聽不懂,也不算是錯

但milk tea更多指的是英式奶茶

(直接用奶衝到茶里,還會配點心的那種~)

像「coco」這種奶茶

在美國西部就被稱為

boba 波霸奶茶,珍珠奶茶

(別想歪了)

boba /?b??.b??/ 奶茶里的珍珠

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

打開今日頭條,查看更多圖片

所以呢,也叫"珍珠奶茶 pearl tea"

在美國東部被稱為

bubble tea

bubble是指奶茶頂部的"泡泡"(也是象形語言了)

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

擴展學習1

"來杯奶茶,少冰"怎麼說呢?

錯誤表達

(?)I"d like a bubble tea, less ice.

我們說的"少冰"是在還沒放冰之前,要求"少放一些冰"

如果說less ice,是taking ice out的意思

(覺得放進去的冰有點多,要再取出一些)

正確的表達應該是:

(?)I"d like a bubble tea, go easy on the ice.

go easy 少用些......,對.....有節制

例如:

Go easy on the cream

- It"s too rich.

別吃那麼多奶油

——熱量太高了。

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

go easy on the ice

少用些冰(少冰)

補充:

regular amount of ice 正常放冰

extra ice 多放冰

no ice 不要冰

a little ice 最小量的冰

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

擴展學習2:

"來杯奶茶,多放糖"怎麼說呢?

錯誤表達

(?)I"d like a bubble tea, add more sugar.

這個句子錯在用add

add表示:單獨添加

add more sugar就是

已經做好奶茶,撕開包裝,再單獨加糖

(怕是不太正常)

正確的表達是:

(?)I"d like a bubble tea with more sugar.

"加"用with表示:

隨著...,和...一起

此外,我們說的加"紅豆、布丁"的

"加"也用「with」

例如:

I"d like a bubble tea with red bean.

來杯珍珠奶茶,加紅豆。

老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?

補充:那些常見的加料

pudding 布丁

taro 芋頭

grass jelly 仙草

sago 西米

nata jelly 椰果

本內容從網路整理,若侵權,請聯繫刪除。



最火爆的小練習,已有300人打卡,有你嗎?↓↓↓

每天一篇英文小對話,你敢不敢每天讀一遍,堅持一個月?!



領取英語學習資料:

優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回復:「999」,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |