老外說「奶茶」不叫milk tea?!那叫什麼?
點擊關注「零食英語」,獲取最實用的英語學習知識。
英語口語的"奶茶"不叫「milk tea」
那叫什麼?
"奶茶"怎麼說呢?
大概說到奶茶,很多人就會想到milk tea
老外也不是聽不懂,也不算是錯
但milk tea更多指的是英式奶茶
(直接用奶衝到茶里,還會配點心的那種~)
像「coco」這種奶茶
在美國西部就被稱為
boba 波霸奶茶,珍珠奶茶
(別想歪了)
boba /?b??.b??/ 奶茶里的珍珠
打開今日頭條,查看更多圖片所以呢,也叫"珍珠奶茶 pearl tea"
在美國東部被稱為
bubble tea
bubble是指奶茶頂部的"泡泡"(也是象形語言了)
擴展學習1:
"來杯奶茶,少冰"怎麼說呢?
錯誤表達
↓
(?)I"d like a bubble tea, less ice.
我們說的"少冰"是在還沒放冰之前,要求"少放一些冰"
如果說less ice,是taking ice out的意思
(覺得放進去的冰有點多,要再取出一些)
正確的表達應該是:
(?)I"d like a bubble tea, go easy on the ice.
go easy 少用些......,對.....有節制
例如:
Go easy on the cream
- It"s too rich.
別吃那麼多奶油
——熱量太高了。
go easy on the ice
少用些冰(少冰)
補充:
regular amount of ice 正常放冰
extra ice 多放冰
no ice 不要冰
a little ice 最小量的冰
擴展學習2:
"來杯奶茶,多放糖"怎麼說呢?
錯誤表達
↓
(?)I"d like a bubble tea, add more sugar.
這個句子錯在用add
↓
add表示:單獨添加
add more sugar就是
已經做好奶茶,撕開包裝,再單獨加糖
(怕是不太正常)
正確的表達是:
(?)I"d like a bubble tea with more sugar.
"加"用with表示:
隨著...,和...一起
此外,我們說的加"紅豆、布丁"的
"加"也用「with」
例如:
I"d like a bubble tea with red bean.
來杯珍珠奶茶,加紅豆。
補充:那些常見的加料
pudding 布丁
taro 芋頭
grass jelly 仙草
sago 西米
nata jelly 椰果
本內容從網路整理,若侵權,請聯繫刪除。
▼
最火爆的小練習,已有300人打卡,有你嗎?↓↓↓
每天一篇英文小對話,你敢不敢每天讀一遍,堅持一個月?!
▲
領取英語學習資料:
優秀的你,點擊右上角關注我們,轉發文章後私信回復:「999」,即可獲得【英語學習資料大禮包】,包括:外教發音教學視頻、地道口語學習資料、語法大全、英文書籍與視頻等。