當前位置:
首頁 > 時尚 > 這3本古典詩詞賞析,教你讀懂文學作品

這3本古典詩詞賞析,教你讀懂文學作品

1.

《中國古典詩詞感發》

作者: 葉嘉瑩(筆記 )

文中開篇便說道,人、我之間,常人只知有我,不知有人;物、我之間,只知有物,忘記自我,皆不能「推」。又說,做人、作詩實則「換他心為我心,換天下心為我心」始可。

詩本是人與他人,人與外物,人與自然的聯結,為什麼流傳下來的中國的古詩詞能夠感人以細微,而與當今大多空泛無文的大眾文學有這樣大的區別大概在此。前者寓情,抒發,真實,再三推敲;後者則將一切能為時代外物所引起的真實情感隱去,代之以溫情為裝飾,以敲響警鐘為己任,美以自我、朋友、與我傾述者故事為噱頭,扮演知心姐姐/哥哥,治癒你我,坐擁無數粉絲。然而什麼是練句,什麼是微妙,什麼是感發,我想這本書能將一個只會被課本中故事詞的你登堂入室,讓人明白什麼才是真的文學的美。

詩詞這種東西,讀書的時候死記硬背,往往忽略了他們的美,不讀書的時候,看到一處風景,心中一處感慨,曾經背過的詩從腦海出來,這才映了景,這才理解了詩中的情。每到春天,看到湖邊的柳樹,會念 「二月春風似剪刀」,看到梅花,會念「疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。」感慨時間,會想,「流光容易把人拋,紅了櫻桃,綠了芭蕉。」科舉制度,也造就了一批多愁善感的詩人。而這些詩人,有天賦的是李白,用力的是杜甫,有天賦有技巧的是李商隱,那句「滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙」在詩中的地位絕對高。

2.

《才女之累: 李清照及其接受史》

作者: [美] 艾朗諾

這本書著力解決的一個問題就是這個:不應該時刻認為李清照詞中的人物就是她自己並且刻意地去對應重合,這不是正確公正的讀易安詞的方法,也不是合理的了解李清照的方法。

美國漢學家艾朗諾的這本《才女之累:李清照及其接受史》重點並不是對李清照進行考據式的研究,西方漢學家研究漢學的優點在於它們具有強烈的問題意識,在一些我們習以為常的先入為主之見上,從新的角度提出被我們忽略的問題。艾朗諾此書分析了附加在李清照形象上的預設和假定對解讀李清照作品的影響,並對從南宋到近現代李清照形象的接受史進行詳細分析,堪稱本書亮點。

「任何對中國歷史略有所知的人,在閱讀李清照的詞作時,若自以為能夠完全擺脫相關預設和假定,就未免太天真了。更可取的方式是理解這些先入之見,看看它們由何產生,投合了哪種需要……」艾朗諾認為只有完成了這些工作後,我們再回到李清照的作品,才能以更客觀的立場來欣賞它們,這對我們解讀古典文本無疑是具有啟發意義的。

3.

《觀看王維的十九種方式》

作者: [美國] 艾略特.溫伯格

寫作此書的溫伯格,是一位優秀的翻譯家,他大量翻譯了帕斯、博爾赫斯等拉美作家的作品。在中文方面,他與人合作,譯有北島的詩集。溫伯格很關注中詩英譯的問題,這部《閱讀王維的十九種方式》,最吸引人的,就是溫伯格從一個西方翻譯家的角度,對古詩西譯的獨特觀察。

這部小書,是由美國翻譯家艾略特·溫伯格與墨西哥著名詩人帕斯合著的《閱讀王維的十九種方式》。書中彙集了1980年以前西方對於王維《鹿柴》(空山不見人,/但聞人語響。/返景入深林,/復照青苔上。)一詩的十六種譯文,其中包括十三種英譯、兩種法譯、一種西班牙語譯文,溫伯格對之一一做出點評。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 每日書薦 的精彩文章:

這3本書帶你了解愛,對最親的人說最親的話
如果人生沒有方向,感到困頓和迷茫,這幾本書給你力量

TAG:每日書薦 |