「know a thing or two」千萬別翻譯成「略知一二」,真正的意思差遠啦!
英語口語中有很多搭配,
如果我們照著單詞的意思直譯的話,
其實正好和它真正的意思相反呢~
遇到下面這幾組搭配可要小心嘍!
know a thing or two
大家非常容易翻譯成我們常說的「略知一二」。實際上,這是錯誤的!know a thing or two的真實意思是:明白事理,精明能幹。從字面也很好理解,也就是不但知道其一,還知道其二,當然是把事情來龍去脈都弄明白,就是精通某事了。
例:
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通曉集成電路,於1968年與人共同創建了一所偉大的公司。
如果要表達「略知一二」應該說know someting / a little about sth。
例:
I only know a little about English.
我只是粗通英語。
like forty
like forty是美國口語,意思是「非常厲害地」、「猛烈地」。該習語也可寫作as / by forty。
例:
Donna did her work like forty.
唐娜熱火朝天地干自己的工作。
lose one"s heart to sb.
lose one"s heart to sb. 是個慣用短語,意思是「愛上某人」、「極其喜歡某人」,而lose heart才是「失去信心」、「感到沮喪」、「灰心」、「喪失信心」。
例:
He lost his heart to her.
他愛上她了。
some few
some few如同quite a few,a good few等一樣,在含義上是「言其多」,而不是「言其少」,意思是「相當多」、「好多」(quite a lot),而不是「無幾」、「不多」。
例:
Some few of the survivors are still living.
不少/許多生還者依然健在。
—How many books have you lent him?
你借給他多少書?
—Some few.
相當多。
※為什麼甜食容易讓我們上癮?
※記住:「Give and take」的意思真的不是「給和拿」哦,理解錯就尷尬啦!
TAG:每日英語 |