漢英雙譯古代十大惜時名言,值得牢記
中國古代惜時名言
1
盛年不重來,一日難再晨。
及時當勉勵,歲月不待人。
晉·陶淵明《雜詩》十二首之一
The exuberant years of life will not return,
The morning of the day does not repeat itself.
Seize your time and brace yourself up,
For time does not stop to wait for you.
Tao Yuanming (365-427), poet of the Jin Dynasty
2
青春須早為,豈能長少年!
唐·孟郊《勸學》
Do something worthy while you are young, for youth does not stay long.
Meng Jiao (751-814), poet of the Tang Dynasty
3
少則志一而難忘,長則神放而易失。
《抱朴子·勖學》
As a child』s mind is focused, he is not apt to forget what he learns; as an adult』s mind is divided, what he has learned easily escapes his memory.
Baopuziby Ge Hong (284-364) of the East Jin Dynasty
4
生也有涯,而知也無涯。
《莊子·養生主》
Life is finite, but knowledge is infinite.
Zhuangziby Zhuang Zhou (c.369-286 BC) and his followers of the Warring States Period
5
聖人不貴尺之璧而重寸之陰,時難得而易失也。
《淮南子·原道訓》
A sage cherishes an inch of time instead of a foot of jade, because time is hard to attain and easy to lose.
Huainanziby Prince Huainan Liu An (179-122 BC) and some of his followers of the Western Han Dynasty
6
子在川上曰:「逝者如斯夫,不舍晝夜。」
《論語·子罕》
The Master, standing by the river, said, 「Time passes by like this, flowing away day and night.」
The Analects, a Confucian classic recording the words and deeds of Confucius and his dialogues with his disciples
7
去者日以疏,來者日以親。
漢·無名氏《古詩十九首》之十四
The days gone by are fading further and further away, and old age is getting nearer day by day.
Collection of 19 Poemsby anonymous poet(s) of the Han Dynasty
8
人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。
《莊子·知北游》
註:郤,同「隙」,a chink
The existence of man between heaven and earth is like a white colt bolting past a chink.
Zhuangziby Zhuang Zhou (c.369-286 BC) and his followers of the Warring States Period
9
少年安得長少年,海波尚變為桑田。
唐·李賀《嘲少年》
How can the young stay young for good,
Even oceans can become cropland.
Li He (790-846), poet of the Tang Dynasty
10
百川東到海,何時復西歸?
少壯不努力,老大徒傷悲。
漢·無名氏《長歌行》
All rivers flow into the East Sea.
They never flow back to the west.
If you do not work hard when young,
It』s no use crying over spilt milk when old.
An anonymous poet of the Han Dynasty
以上內容摘自《中國古代經典名句英譯》,由劉士聰、谷啟楠編譯。
微信號搜索:中華詩文學習,或shiwen_xuexi
歡迎讀者朋友以個人名義分享,未經授權,禁止轉載用於商業目的。


※古詩中的山水風水,處處韻味悠長
※真正聰明的人,不會說這四種話
TAG:中華詩文學習 |