《楞嚴經》的傳入與翻譯過程
外離相即禪 · 內不亂即定
歡迎關注靈山黃龍
佛陀涅槃七百年以後,印度的大乘論師龍樹菩薩出世弘法,因其行解證悟的殊勝,受到龍王的禮請,於是,進入龍宮說法,在龍宮中他見到《龍藏》,其中有一部《大佛頂首楞嚴經》。
他披閱之後,感到非常稀有難得。於是龍樹菩薩以他超凡的記憶力將《楞嚴經》背下來,準備用來利益世間的眾生。回來後,他將《楞嚴經》默寫出來,呈獻給他所在的國家。國王見了之後非常重視,將《楞嚴經》奉為國寶,並藏在國庫里,而且禁止外傳。
公元 580 年,有印度的僧人來到中國,聽說東土有位號稱「小釋迦」的天台宗智者大師,於是前來拜訪,相見之後交流得很融洽,雙方都很高興。這位印度僧人告訴智者大師,天台止觀中三種觀照的觀點,和印度的《楞嚴經》中的意趣相符。
智者大師一生弘揚天台止觀,成就殊勝,自然對素未謀面的《楞嚴經》很感興趣。因他研讀《妙法蓮華經》時, 對經中的「六根功德」來源心有疑念,於是就向這位印度僧人請教。印度僧人說,《楞嚴經》中關於這方面義理的闡述十分詳盡。
智者大師很想能儘快地拜讀《楞嚴經》,就殷勤珍重地祈請這位印度僧人,希望他能設法將《楞嚴經》奉請來東土。
印度僧人走後,智者大師求法心切,特地在他所住的浙江省天台山的華頂上,設置了一個拜經台,面向西方印度的方向,竭誠地禮拜。他拜了十八年,殷切地盼望《楞嚴經》能早日傳到東土來。
遺憾的是,一代佛門龍象智者大師,於公元 597 年往生了,一直就沒有見到這部經。
後來,印度天竺國的一位法師叫般剌密諦,他聽說「東土小釋迦」智者大師為了求閱《楞嚴經》,整整禮拜祈請了十八年,而且不畏寒暑,精進不懈。這令般剌密諦法師深深地感動和欽敬,他覺得這部經和東土的眾生,必定有殊勝的法緣。
他決定要把《楞嚴經》抄錄出來,打算藏匿著帶到中國來,不料過邊境時被駐守的官吏搜查出並且沒收,因此不許般剌密諦法師出國。法師只好返回,但弘法的心,無絲毫動搖。
怎麼辦呢?
法師想到把《楞嚴經》背下來,這樣就不會被查收。他將《楞嚴經》背得通熟後,再次啟程。好不容易到邊境後,因旅途艱辛的奔波跋涉,疲勞至極的法師一時忘失了經文,只好重新返回。經歷了兩次挫折,般剌密諦法師的弘法之志更堅定了。
最後,他採用了常人難以想像方法,先將經文寫在一種極細的白布上,把自己臂膊的肌肉割開,塞進寫好經文的白布,然後將創口縫合,等刀口平復後,再行出國。這次,般剌密諦法師成功地渡海來到中國。
般剌密諦法師渡海來到廣州時,是神龍元年,即公元705 年。那一年正月二十二朝廷發生了「五王政變」,武則天被迫退位,她的兒子唐中宗繼位了。
武則天的宰相房融老居士(唐太宗時宰相房玄齡的長子) 也被流放廣西欽州,路過廣州的時候,正好般剌密諦法師來到廣州。房融老居士精通佛經且受過菩薩戒,地方官將般剌密諦法師奉請到制止寺(今光孝寺)住下,請房融老居士筆受楞嚴經。
經過周密慎重的籌備,於神龍元年五月二十三日正式翻譯。般剌密諦法師任譯主,北印度彌伽釋迦法師譯音,懷迪法師證譯,房融宰相筆錄、潤飾文采。因房融宰相學養淵博深厚,故而《楞嚴經》的文字十分典雅優美。
如此艱難地將《楞嚴經》傳來東土並翻譯成功後,般剌密諦法師速回本國,以解邊吏之危。因他潛藏出國,國王罪責守邊官吏,故速回,願以自身承擔其罪。
房融宰相將此感人的事迹和譯出的《楞嚴經》奏送入朝廷,但朝廷沒有即時頒布弘傳。
後來,禪宗北宗的神秀大師進宮,弘法之餘將《楞嚴經》抄錄出來,又得到了房融宰相的家藏原本,《楞嚴經》才開始流通,修習《楞嚴經》的風氣逐漸在全國盛行起來。
TAG:無苦集滅道 |