當前位置:
首頁 > 文史 > 日本投降前,翻譯官翻譯出現差錯,徹底激怒美國,導致數十萬喪命

日本投降前,翻譯官翻譯出現差錯,徹底激怒美國,導致數十萬喪命

人與人之間最重要的就是溝通,所以在語言上的運用與表達是非常重要的,我們可以通過語言表達出我們的情緒與自己的態度,但是如果因為表達不準確,有可能就會引起誤會或者惹對方不開心。而在國家之間,一般都有著統一的讀法與文字辨識,這時候翻譯就顯得非常重要,它必須準確翻譯才能更了解對方的意思,一旦翻譯出現錯誤,曲解了意思,有可能就會影響整個國家的命運。今天要了解的就是在日本發生的一件事,因為翻譯官的失誤,引來了美國的兩顆原子彈,造成巨大的損失。

有人對之前的一次原子彈事件作出統計,當時轟動全球的日本廣島因為一顆原子彈死了十四萬人,跟周邊地域加起來的人數一共死了二十一萬人。在後來的資料中又得出的結論是,原子彈輻射帶來的影響漫長且巨大,因此這次爆炸所導致的直接和間接死亡總人數已經超過了六十萬。

在當時二戰接近尾聲的時候,中英美三個國家聯合發表公告,希望垂死掙扎的日本儘快投降,對於這份公告,日本高層也展開了激烈討論,為此還不斷召開會議,但是卻一直沒有得到一個統一的結論,於是日本想藉助蘇聯,幫他們在中間調和一下,希望能使他們與同盟國進行一次和平談判。

在那次,日本高層會議結束之後,當時的首相就在發布會上表明了他對於那份公告的看法,因為這件事屬於世界大事,所以在他發表講話完畢之後,日本方面就把當時首相的言論翻譯成了英文版本。

「對於這次發布的公告內容與會議中的言論所差無幾,因此這份公告對於日本來說沒有多大的實際意義,所以完全可以被忽略,本國為了最後的目標已經沒有退路了,只能繼續堅持戰鬥」。從這份翻譯來看,我們能看出日本首相對於這份公告持不接受的態度並且選擇奮戰到底。日本首相說出這樣的話,作為同盟國自然會生氣。於是美國方面在憤怒情緒下,朝日本廣島投了兩枚原子彈,只在一瞬間廣島就被夷為平地。

在此之後,美國總統也提起了這件恐怖的事情,他表示如果當時日本首相能夠接受公告,那美國自然不會做出這樣的事情,可是根據日本首相後來的意思說,當時他所說的話並沒有說自己對於那份公告表示拒絕,只是說了無法立刻做出回應,短時間內不會理會這份公告,需要再次觀望事態的發展。

對於這件事情,引起了很多人的爭論,有人覺得這件事歸根到底是日本首相沒有表達好自己的意思,也有人提出日本首相的意思很明確,就是不想接受公告內容,只是因為遭到原子彈的攻擊才為自己找了個借口,還有人提出這件事情歸結到底就是翻譯出現了偏差,才會產生國家與國家之間的誤會。

為了找到真實的原因,有人翻出了當年日本首相所說的日文原版,再對比被翻譯過的英文版本,發現的確是翻譯上出現了問題,日本首相說的是對這個公告不予回復,被翻譯成對這個公告完全忽視,這樣一來句子的意思完全就變了,產生了兩種不用的理解,傳到美國那邊的正是這份被曲解了的版本,才造成這麼大的誤會,

在受到原子彈的重創之後,日本宣布投降。所以說語言對於人與人之間的交流顯得特別重要,在國家之間更是要注重這些細節問題,不然翻譯錯一個詞語很有可能意思就會發生改變了,而造成的錯誤和傷害也是沒人能夠承擔的。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新史知天下 的精彩文章:

他是劉備老師,三國唯一完人,受天下人敬重,後代出一任韓國總統
父母反對他的婚事,一怒之下槍口對準親人,槍殺父母他被擁立為王

TAG:新史知天下 |