國漫在國外的名字叫什麼?喜羊羊笑出豬叫,狐妖小紅娘翻譯亮了!
動漫
07-16
現在越來越多小夥伴喜歡看動漫了,並且大家已經不局限於日漫,美漫,國漫的崛起讓更多人開始關注國漫。而優秀的國漫也日益劇增,不少國漫還成功走出國門,深受國外漫迷的喜愛。來到國外自然就需要翻譯,大家知道這些國漫在國外都叫什麼名字嗎?
喜羊羊與灰太狼:Pleasant Sheep
喜羊羊是一部家喻戶曉的國漫,小時候人氣非常高,現在也有很高的人氣。曾經這部國漫也紅到過國外,被國外引進,於是就被翻譯成「Pleasant Sheep」,直譯就是高興的羊。太過直白了,反而有點搞笑,還有灰太狼怎麼就不見了呢?
熊出沒:Boonie Bears
熊出沒也是一部人氣非常高的動漫,這部作品或許在國內被很多網友吐槽,但是在國外卻有不錯的口碑,甚至大電影在土耳其拿過票房第一,令人驚訝,或許不同國家口味不同吧。而翻譯過來就是郊區的熊,也算是比較符合了。
一人之下:the outcast
一人之下在國內是非常知名的動漫,目前出了兩季動畫,第三季也將在今年下半年開播,可以說人氣極高。這部動漫直接翻譯過來叫「異端者」,算是挺符合角色的吧,畢竟一人之下還挺難翻譯的。
狐妖小紅娘:Fox Spirit Matchmaker
狐妖小紅娘是國漫大作,一直以來人氣都非常高,在國外也收穫了不少粉絲,很多外國人都很喜歡看,追這部作品,還未看不懂中文苦惱。由於這時愛情故事,於是就被翻譯成了「Fox Spirit Matchmaker」,直譯就是「狐妖紅娘」,雖然少了個「小」,但無傷大雅,翻譯精準。
※B站買過版權卻偷偷下架的動漫,一部點名批評,一部被日方坑下架
※《蜘蛛俠》新作上映,一條差評笑死全世界漫威粉,蹭鋼鐵俠熱度?
TAG:漫打鐵 |