德語辭彙學習 :走出國門的德語詞
如果你在德語國家以外的地方隨便問一個人:「您會說德語嗎?」得到的回答十有八九是「不會」。德語不是國際語言,影響力不能與 英語 相比,但是還是有不少 辭彙 滲入到其它語言中,成為德語借詞。下面舉幾個最典型的例子:
德語借詞之一:Alleingang
「Alleingang」在德語中是一個足球 術語 ,意思是獨自帶球衝破對方防線。自從9-11事件以後,這個詞進入荷蘭語,專指美國前總統布希推行的打擊國際恐怖主義政策。這個德語借詞已經被收入最權威的荷蘭語字典《Dikke van Dale》。
德語借詞之二:B?rsenkrach
「Krach」有崩潰的意思,這個詞在19世紀末進入法語。「B?rsenkrach」就是股市崩盤。2008年 金融危機 爆發後,「Le krach」成了法國媒體中最常見的詞。「B?rsenkrach」在荷蘭語和瑞典語中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語中寫成 「beurskrach」,在瑞典語中則是「b?rskrasch」。
德語借詞之三:Dasein
「Dasein」(存在)是歌德最喜歡用的 辭彙 之一,也是德國大哲學家、存在主義的創始人海德格爾畢生的研究對象。20世紀30年代,「Dasein」成為哲學專業 辭彙 ,被 英語 、芬蘭語、法語、義大利語、荷蘭語、波蘭語和西班牙語原封不動地吸收。《牛津 英語 辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個詞條。
德語借詞之四:Einsatz
這個詞在日語里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作「ainzattsu」。對於很多日本人來說,德語的發音很不好掌握。比如 「Freude sch?ner G?tterfunken」(《歡樂頌》)到了日本人嘴裡就變成了「Furoide sheanru geta bunken」。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次於國歌。一些日本人為了能夠用德語原文演唱《歡樂頌》會專門參加發音訓練。
德語借詞之五:Fingerspitzengefühl
這個詞字面的意思是「指尖的感覺」,用來形容細緻的感覺或者敏銳的鑒別力。「Fingerspitzengefühl」最近幾年才被英語吸收,有些美國人和紐西蘭人覺得這個詞不好發音,就把它直譯成「fingertip feel」。這個德語借詞在瑞典語中比在英語中用得還要多一些。
德語借詞之六:Hamster
「Hamster」(倉鼠)在英國一直到17世紀才見於書面記載。英國人很喜歡這種小動物,英語里的「idea hamster」指很有創意的人,相應的德語詞是「Ideenbündel」。法語、義大利語、西班牙語和土耳其語中也有「Hamster」這個詞。
德語借詞之七:Wanderjahre
過去德國的工匠在學徒期間四處漫遊,一面幹活一面學習和交流手藝技術,所以有「Wanderjahre「(漫遊期)這一說。1969年勃蘭特 (Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當時一位美國記者寫道:「Willy Brandts Wanderjahre are finished」(勃蘭特的漫遊期結束了)。「Wanderjahre」已經被收入牛津英語辭典,此外義大利語中也有這個詞。
德語借詞之八:Kaffeeklatsch
這個詞的本意是一邊喝咖啡吃點心一邊閑聊,20世紀初被英語吸收後意思略有改變,特指在背後編排議論他人。在德語中 「Kaffeeklatsch」常常讓人聯想起婦女(Damenkr?nzchen)或者老人的聚會(Seniorenrunde),因為這種場合往往少不了東家長西家短地說別人的閑話,不過在英語里「Kaffeeklatsch」就沒有這個意思了。
德語借詞之九:Reisebüro
德國的幾家大型「Reisebüro」(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個德語詞直接移植到了他們本國的語言中。其實愛沙尼亞人的語言中本來就有不少德語借詞,因為13世紀十字軍東征時德意志騎士團曾經佔領過該地區。
德語借詞之十:Lumpenproletariat
按照馬克思主義理論,「Lumpenproletariat」(流氓無產階級)是無產者中的一個特殊階層。這個詞在兩次世界大戰之間進入英語的書面語言,常常縮寫為「lumpen」。荷蘭語、西班牙語、土耳其語中也有這個詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為「lump」。
德語借詞之十一:Zeitgeist
「Zeitgeist」意為時代精神,其詞源可以追溯到英語里的「genius of the time」。最初這個詞在德語里被翻成「Genius unserer Zeit」。1769年,德國哲學家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創造了Zeitgeist這個詞來代替「Genius unserer Zeit」。19世紀30年代「Zeitgeist」又被翻回到英語,直譯為「time spirit」,一直到19世紀80年代「Zeitgeist」才在英語中固定下來。這個詞也見於法語、義大利語、日語、荷蘭語和西班牙語。

