當前位置:
首頁 > 運動 > 鵜鶘狀元中文名到底該怎麼翻譯?錫安還是蔡恩,蘇群是這樣解釋的

鵜鶘狀元中文名到底該怎麼翻譯?錫安還是蔡恩,蘇群是這樣解釋的

特約編輯:湖人滑雪者

作為2019年NBA的選秀狀元,Zion威廉姆森在還未進入NBA之前,便已經火爆了全美國,甚至被許多人稱之為勒布朗詹姆斯之後,NBA最強的一位新秀,早在一個賽季之前,NBA許多球隊都為了爭奪狀元簽,而選擇在上個賽季擺懶,包括尼克斯、太陽、鵜鶘等多隻隊伍都向著聯盟最差戰績進發,最終鵜鶘隊以出人意料的方式拿到狀元簽,並且成功摘下了Zion威廉姆森,但是關於Zion中文名稱的翻譯,也印發了網友的一片熱議。

儘管Zion率領杜克大學止步NCAA八強,但是這絲毫沒有影響到Zion的人氣,甚至杜克三傑其他兩位的光芒也完全被他所掩蓋,整個上半年,但凡談論到NBA選秀,都繞不開Zion

的名字,但是在國內,Zion一直還沒有一個確定的名字,錫安、錫恩、蔡恩、宰恩等等等等,花樣百出的翻譯層出不窮,國內球迷經常會在不同文章里,讀到Zion不一樣的名字,說實話,有時候我都懵了

著名籃球記者評論員蘇群就曾經在直播中表示,他認為Zion的中文名應該翻譯成「柴昂」,他認為這樣的稱呼朗朗上口,更加利於Zion名字的傳播,為此蘇群還舉了一個例子,當初科比在國內媒體中,一直被稱呼為布萊恩特,但當時在《中國體育報》的蘇群和徐濟成兩人商量過後,覺得布萊恩特讀起來太過繞口,索性直接改為科比,也讓後來科比逐漸取代了「布萊恩特」,成為大家更熟知的名號,這也就是為什麼科比背後的球衣是「布萊恩特」,而中國都叫他科比的原因

此外,本賽季蘇群還建議大家不要叫盧卡-東契奇為東契奇,而是直接稱呼他為盧卡,這樣更加方便大家記住他的名字;對於Zion,蘇群的意見是直接叫做柴昂,而國內某知名籃球大神也專門查詢字典,指出Zion不能被稱為錫安或者蔡恩,應該叫做「宰恩」才是最正確的翻譯。

無論是錫恩還是蔡恩,Zion的翻譯也必將持續一段時間才會有所定論,作為一名潛力十足的超級新星,Zion很有可能在未來數十年里,稱為NBA最炙手可熱的球星,而他的中文名字,不僅對於球迷來說是一個稱呼,更牽扯到未來的品牌效應,就像邁克爾喬丹的名號後來被中國企業註冊,也引起了許多國內球迷的誤解,最終還引發了雙方的法律糾紛

Zion的中文名必然未來也會牽扯到版權問題,如何起絕對不能夠草草了之,當然,球星的名字還必須兼顧好的寓意,真的像蘇群說的那樣叫做「柴昂」,那麼不管怎麼來看,感覺都不像是一位超級球星的名字。

特約編輯:湖人滑雪者

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 十點街球 的精彩文章:

「球王」馬拉多納和「外星人」羅納爾多相比,巔峰期誰更恐怖?
同樣是安德瑪代言人,庫里一年400萬美金,那朱婷能有多少呢?

TAG:十點街球 |