當前位置:
首頁 > 天下 > 98歲翻譯家許淵沖,把宋詞100首翻譯成英文,美得令人沉醉

98歲翻譯家許淵沖,把宋詞100首翻譯成英文,美得令人沉醉

許淵沖的書桌(圖片來自網路)

北京大學的暢春園裡,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰斗、98歲老先生許淵沖的家。

許淵沖,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。

當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為「可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美」。

在節目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了於連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

今天給大家推薦的這本平裝版《畫說宋詞》(中英對照版),就是許淵沖的譯作。內文中英對照,讓你一覽翻譯大師的文學風采。

這本書從《宋詞三百首》中,精心挑選了117首宋詞,再由許淵沖翻譯成英文,中英對照。

又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精緻,頗有收藏價值。

古今中外,東西方文化互譯之美,在這一詩一畫之間表達得淋漓盡致。

每日一首詞,或誦讀抄錄、或欣賞研究,跟著大師的腳步,既收穫知識,又修身養性。

《畫說宋詞》,現一條生活館有售

限時特惠價 ¥52 全場包郵

新用戶領取優惠券到手僅需¥47

7月26日23:59特惠結束

Tips:僅限一條生活館新用戶領取使用一次

西南聯大走出的翻譯「狂人」

談到許淵沖,不少人都評他「自大不羈」。

他在名片上自稱:「書銷中外百餘本,詩譯英法唯一人。」

甚至說:「我的名字,比名片更響。」這般舉止,的確跟傳統印象中的謙和大師有些不一樣。

能夠如此「狂妄」,自然是有資本的。

西南聯大舊址

西南聯大部分教師合影

前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵沖考入西南聯大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學貫中西的大學者,在那個動蕩與熱忱並存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

許淵沖大學三年級時的留影

1941年,美國空軍「飛虎隊」援華抗日,西南聯大外文系的所有男生都被調去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的「三民主義」翻譯給美國小夥伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:「Nationality, People"s Sovereignty, People"s Livelihood.」(民族主義、民權主義和民生主義)

美國小夥伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:「Of the people, by the people, for the people.」(民有、民治、民享)

一下子就把「三民主義」的內涵說明白了。

聯大同窗

左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

在西南聯大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經歷。那時,他和中國最優秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學習並守護著中華文脈。這段經歷,讓他對於民族文化充滿熱愛和自信。

1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」

1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」

他認為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重擔,只有中國人擔得起。他說:

「中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。」

《畫說宋詞》,現一條生活館有售

限時特惠價 ¥52 全場包郵

新用戶領取優惠券到手僅需¥47

7月26日23:59特惠結束

Tips:僅限一條生活館新用戶領取使用一次

許淵沖的翻譯之道

學翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務於兩個「主人」:原作者和譯文讀者。

但許淵沖說:「科學無法解決文學的優美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。「

因此,他提出」三美論「:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的公整押韻,更有傳統文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》里的「尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚」,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韻完美,在忠於原文的基礎上,加入一個主人公「I」,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

許淵沖和夫人照君

或許是對「美」的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

「那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這麼一說,這一跤,還摔得蠻美的。」

如今,許淵沖已經98歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現,但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。

這般風采,值得我們去書中拜讀,在心裡仰望。

《畫說宋詞》,現一條生活館有售

限時特惠價 ¥52 全場包郵

新用戶領取優惠券到手僅需¥47

7月26日23:59特惠結束

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英國那些事兒 的精彩文章:

雙眼失明的自閉症青年竟是天生歌者,一開口就被驚艷到了!
已經沒有什麼可以阻擋歪果仁沉迷東方刮痧邪術了!

TAG:英國那些事兒 |