當前位置:
首頁 > 天下 > 印度百餘村莊誕生數百新生兒,竟無一名女嬰,背後真相令人髮指…

印度百餘村莊誕生數百新生兒,竟無一名女嬰,背後真相令人髮指…

No girls born for three months in 132 Indian villages amid fears of sex-selection

在印度132個村莊,三個月內沒有女嬰出生,恐怕進行了性別選擇性墮胎

來源:每日郵報 翻譯:世界播

None of the 216 children born across 132 villages in one Indian state over the last three months were girls, authorities have revealed.

有關部門透露,過去三個月,印度一個邦132個村莊中出生的216名兒童中沒有一名是女孩。

It is feared parents have been having sex-selective abortions in Uttarkashi, Uttarakhand state, northern India, in an effort to avoid giving birth to a girl.

為了避免生女孩,印度北部北阿坎德邦的父母們恐怕一直在進行性別選擇性墮胎。

The patriarchal society views boys as future breadwinners but girls as a potential financial burden.

這個男權社會認為男孩是未來的經濟支柱,而女孩則可能成為經濟負擔。

And female foeticide has been a problem in the country for a while. There were only 943 women for every thousand men in India in the 2011 population census.

墮除女胎問題在這個國家已經存在一段時間了。在2011年的人口普查中,印度男女比例是1000:943。

Ashish Chauhan, Uttarkashi"s district magistrate, said the rate was "suspicious and has highlighted female foeticide", TNN agency reported.

據TNN通訊社報道,烏塔爾卡斯希地區法官阿什·肖漢說,這一比率「令人懷疑,突出了墮除女胎的問題」。

The villages identified as having no girls born in the last three months have been labelled the "red zone". This means local data will be scrutinised to try to uncover the reason behind the absence of female babies.

這些在過去三個月內沒有女孩出生的村莊被稱為「紅區」。這意味著當地的數據將被仔細審查,以找出沒有女嬰的原因。

Any parents found to have carried out female foeticide will face legal action, Mr Chauhan said, in comments reported by the TNN news agency.

據TNN通訊社報道,肖漢表示,任何被發現墮除女胎的父母都將面臨法律制裁。

Legislative assembly member Gopal Rawat said: 「It is shocking to have a zero girl child birth rate in 132 village of the district, as we have rarely heard of seen any incident of female foeticide in the hills.

立法議會成員戈帕爾·拉瓦特說:「該地區132個村莊的女童出生率為零,這簡直令人震驚,因為我們很少聽說在山區發生過墮除女胎的事件。」

Gopal Ravat said: "I have directed the health department to find out the real cause of such alarming figures and to take serious action to resolve it."

戈帕爾·拉瓦特說:「我已經指示衛生部門查出造成如此驚人差距的真正原因,並採取嚴肅行動來解決這個問題。」

He added authorities would also launch 「a massive awareness campaign」 in the hope of reversing the trend.

他補充說,當局還將發起「大規模的宣傳活動」,希望扭轉這一趨勢。

Last year an Indian government report found about 63 million women were statistically "missing" from the country"s population due to a preference for male children.

去年,印度政府的一份報告發現,據統計,由於偏愛男孩,印度人口中大約有6300萬女性「失蹤」。

"Issues relating to son preference are a matter for Indian society as a whole to reflect upon," the report said.

報告中說:「重男輕女的問題是整個印度社會應該反思的問題。」

Despite the custom being banned in 1961 many families are still expected to pay a dowry when their daughters are married. Meanwhile a son is expected to ensure his parents are looked after in to their old age.

儘管付嫁妝這一習俗在1961年被禁止,但許多家庭在女兒結婚時仍需要支付嫁妝。同時,生兒子也代表了父母希望在晚年能有人照顧。

Last year police found 19 aborted female foetuses near a hospital in the state of Maharashtra. They were discovered by officers investigating the death of a woman who had undergone an illegal abortion.

去年,警方在馬哈拉施特拉邦的一家醫院附近發現了19個流產女胎。警方在調查一名非法墮胎婦女死亡事件時發現了這些女胎。

世界播

雙語資訊,讀懂世界

長按識別左邊二維碼

加入世界播用戶交流群

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

為上大學拼了!生完孩子僅30分鐘,她坐在病床上完成三場考試
費城警察竟是網路水軍?發大量攻擊性網帖被扒,13名警察被解僱

TAG:世界播 |