漢詩英譯 | 我本來以為這就是我的一生
關注 中國詩歌網,讓詩歌點亮生活!
我本來以為這就是我的一生楊慶祥
我曾經踩過雨後的土地
以及土地上的腳印
雙生貝躺在細沙里
浪花將它親吻
我本來準備在上面蓋一座房子
隔窗就能聽到四季的風
在夜裡讀讀遠方的書
又有對岸的鐘聲把我叫醒
我哭過又擦乾淚水
我愛過,在湖水的波心
我本來準備在月光下給你寫一封長信
把心思,藏進傍晚的萬物黃昏
我本來準備生兒育女,在樹下講故事
生前伺候稻田,死後湖山青青
我本來準備如此,本來以為
——這就是我的一生
選自《詩刊》
I Thought This Would Be MY LIFE
by Yang Qingxiang
I used to walk after rain,
and on the trodden path.
Twin shells rest in the sand,
kissed by rolling waves.
I was going to build a home on it, to listen to
the wind in different seasons by the window.
To read books written afar at night, and wake
in the bell chime from across the water.
I cry and dry my tears.
I love, from the deepest of my tender heart.
I was going to write you a letter in the moonlight,
burying my thoughts in the ten thousand things at dusk.
Have children, and tell stories under a tree,
tend to the rice paddies, and keep the mountains green after I die.
I was prepared to do that, I thought:
—This would be my life.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
楊慶祥,1980年生,文學博士,供職於中國人民大學。詩人,批評家。出版有思想隨筆《80後,怎麼辦》,詩集《這些年,在人間》、評論集《分裂的想像》等。曾獲中國年度青年批評家獎(2011年);第十屆上海文學獎(2013年);首屆《人民文學》詩歌獎(2014年);第三屆唐弢青年文學研究獎(2014年);第二屆《十月》青年作家獎(2015年);第四屆馮牧文學獎(2016年)等。曾擔任第九屆茅盾文學獎評委、第五屆老舍文學獎評委。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists翻譯
一 鍵 關 注
中國詩歌網
▼
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
※深山裡的牧羊者 | 39歲農民把生活過成了詩
※他給自己起了70多個筆名,生前默默無聞,去世時留下25000份手稿
TAG:中國詩歌網 |