太多人混淆了這兩個詞!學佛的人注意了:別再犯這種低級錯誤!
先來做個小測試,檢驗一下你的文化功底:
佛教通常把我們所居住的世界,稱為「婆娑世界」,還是「娑婆世界」呢?
你沒有眼花,這是相同的兩個漢字調換了位置。正確答案是後者——「娑婆世界」。
但很多人都誤以為是「婆娑世界」,甚至於不少給人講佛學的文章,在弘揚佛法時,也錯把「娑婆」寫成了「婆娑」。
「婆娑」,是一個漢語詞語,最早在《詩經》中就已使用,本意是指盤旋舞動的樣子,比如我們常說的「樹影婆娑」;
後來又引申出多種意思,可以用來形容姿態優美、聲音悠揚、蓬鬆散亂、逍遙自得等等,還常常用來指眼淚下滴的樣子:「淚眼婆娑」!
而「娑婆」,則是一個外來詞,譯自梵語Sahā,意思是「堪忍」,在佛教中指釋迦牟尼進行教化的現實世界,也就是我們所居住的世間。
它有兩層意思:一謂人來到這個世界之後,時時處處充滿痛苦,必須忍受種種煩惱苦難,才能生存下去;
二指釋迦牟尼等佛菩薩能忍受勞苦,在污濁的「娑婆世界」中不懈地教化眾生,表現出大智、大悲、大勇的精神。
可見,這是兩個意思完全不同的辭彙,很多人誤將「婆娑」當成了「娑婆」,以為「婆娑」可用來形容這個世界的美好曼妙。
於是乎,很多文章中就出現了類似「這多彩多姿的婆娑世界,就是真正的美好」、「豐富多彩的婆娑世界,難道不是上帝賜予我們最好的禮物嗎」等表述,真可謂差之毫釐,謬以千里!
不過,有意思的是,對於正確用法「娑婆」這個音譯詞,其實歷史上很早就有高僧大德認為有問題:
例如,唐代窺基大師在《法華玄贊》中說:「梵雲索訶,此雲堪忍。諸菩薩等行利樂時,多諸怨嫉眾苦所惱,堪耐勞倦而忍受故,因以為名。娑婆者,訛也。」
玄奘大師在《西域記》中也說:「索訶世界三千大千國土,為一佛化攝也。舊曰娑婆,又曰沙訶,皆訛。」
而唐釋玄應《一切經音義》(簡稱《玄應音義》)則指出:「沙訶,又雲娑訶樓陀,或雲娑婆,皆訛也。正言索訶,此雲能忍,或雲堪忍,一言雜會世界。」
不難看出,這些學富五車的高僧們都認為,「娑婆」這個詞的翻譯是錯誤的,「沙訶」也不對,正確的說法應該是「索訶」,稱「索訶世界」才對。
然而,一直到今天,人們最常用的依然是「娑婆」,而且經常把它錯用成了「婆娑」,這背後究竟是什麼緣故,導致人們一錯再錯,千年不易呢?
/End.
(獲取更多內容,敬請關注我們的微信公眾號:古今神秘文化)
~如果您覺得還不錯,
別忘了點贊、轉發和關注哦!
~您的舉手之勞,
是對我們最大的支持與鼓勵!


※華夏至尊神器「九鼎」:已遺失2000多年,還可能破土而出嗎?
TAG:中華神秘文化 |