當前位置:
首頁 > 知識 > 每個禮拜天,樹林都在晚禱

每個禮拜天,樹林都在晚禱

本文精選的詩歌與詩人都來自法國,這些詩人在法國深受大眾喜愛,不僅推動了法國詩歌的發展,也享譽全世界。譯者均為徐知免先生。

其中最打動你的是哪一首詩呢?歡迎在留言區與大家分享。

亨利 · 德 · 雷尼埃

( Henri de Régnier , 1864 — 1936)

後期象徵主義詩人。原學法律,畢業後原準備從事外交工作,但他對文學極感興趣,1884 年寫了第一首詩《平靜》。在風格上,他起初受巴那斯派影響,出版了詩集《翌日》(1885) 。因喜愛魏爾倫、馬拉美的作品,雷尼埃不久即轉向象徵主義,寫出《古傳奇詩集》 (1887 — 1890) 、《鄉村迎神賽會》 (1897) 。晚年所作更加註重傳統格律,多寫十二音綴的亞歷山大體詩,有些詩句過於講究對稱的裝飾風格,歸於新古典主義文學,內容則以謳歌自然為主。1912 年,亨利 · 德 · 雷尼埃當選為法蘭西學院院士。

1

短歌

一支小小的蘆葦於我已經足夠

使高聳的枝柯

和整個草原

和溫馨的楊柳

以及那愛唱歌的小溪噓噓作響 ;

一支小小的蘆葦於我已經足夠

讓森林歌唱。

那些走過的人會聽見這個聲音

在他們思想里薄暮時分

在寂靜里在大風裡

響亮或者消歇

傍近或者遙遠

那些走過的人,在他們思想中間

側耳諦聽。從他們內心深處

仍然還聽得見,聽見這個聲音

永遠在歌唱。

於我已經足夠

用這支在愛神鑒影的泉水邊沿

採擷到的小小的蘆葦

( 她容顏嚴肅,

她在哭泣。)

使那些走過的人們悲傷落淚,

草葉戰慄水也嗚咽;

而我,輕輕地吹起一支蘆葦

讓整個森林歌唱。

2

在沙灘上

你躺在沙灘上,雙手捧起一抔塵沙,

然後讓沙一粒一粒漏下,

太陽在晶瑩的沙土上灼灼生光;

好吧,你且靜靜凝望

那和諧的大海和無限透明的天空,再閉上雙目,

漸漸,當你悄悄感到

你的手輕盈得什麼都消失了,

在你重新睜開眼瞼以前,

沉思:在我們的生命里又增添了

流動的塵沙,在這永恆的沙灘之上。

保爾-讓 · 圖萊

(Paul-Jean , Toulet , 1867 — 1920)

法國波城的一個富家子弟,十八歲漂洋過海,去模里西斯住了三年,歸途中還到過阿爾及利亞。他自幼酷愛文學和異國情調。1898 年他在巴黎結識愛德蒙 · 雅魯、讓 · 吉羅杜以及音樂家德彪西、畫家圖魯茲 - 羅特萊克等。這位花花公子揮金如土,沉湎酒色,未幾境遇即瀕於敗落。為了謀生,他只好結伴去印度支那,但在那裡又染上了吸毒的癖好。他回到法國,退隱於南方蓋塔里城,八年後死去。1921 年,友人們搜集了他的詩歌作品,印出《反韻集》, 1936 年又為他出版了另一部遺作《未刊詩稿》。

3

哦,大海,在這沉沉黑夜

我感到你的顫動起伏

彷彿無法入睡的

戀人的胸脯。

烈風敲打著峭壁……

怎麼!難道是多情的鮫女

那嘲諷的歌聲竟在我的心中 —

哦,心啊,奇異的哀愁如許。

怎麼,沒有眼淚,也沒有人

為你傷悲……

一片低沉宛如流血的母腹,

他欲潸然下淚。

4

反韻集(107)

今天禮拜日。空氣呈蜜的顏色。

孩子的笑聲穿透了寂寞的院落:

宛如一束菖蘭聳向藍天。

遠處大風琴沉默了。時間是乏味的,無一絲漣漪。

弗朗西斯 · 雅姆

( Francis Jammes , 1868 — 1938)

生於法國比利牛斯省杜爾奈,早年曾做過奧爾泰地方公證人的書記員。他是天主教徒。祖父曾在南美洲瓜德羅普島行醫,他父親就生在那裡,因此他對那個小島充滿懷念之情。1890 年,他發表了《詩集》,從此結識著名詩人馬拉美、小說家紀德,並和紀德結伴去阿爾及利亞旅行。他的一生幾乎都是在法國南方鄉間度過的,平日深居簡出。當他進入文學界時,法國詩壇已厭倦於象徵主義的晦澀,而寄興於可感知的世界。

5

什麼時候我才能看到那些小島

什麼時候我才能看到親人們住過的那些小島?

夜晚,在門口,在大海面前

人們披著淡藍色衣裳抽著煙。

黑人吉他嗡嗡地發出響聲,雨水

在院子里的水槽中間沉睡。

海洋彷彿裹著薄絹的花枝,

夜晚煩悶得像夏日和一支長笛。

人們抽著黑色雪茄,那紅紅的火星

一閃一亮,像海鳥棲息在苔蘚的巢穴。

( 有些偉大的天才詩人常常這樣說起。)

哦,我父親的父親啊,當年你在這裡,在

我還未誕生的靈魂面前,下風處

多少艦艇漂流在異國的長夜。

當你抽著煙墜入沉思,

一個黑人正彈奏著憂鬱的吉他,

我的還沒有誕生的靈魂這時就存在嗎?

它是吉他還是那艦艇的船翼?

它是隱藏在植物深處的

那鳥兒頭部的低昂,

還是屋子裡巨大昆蟲沉重的飛翔?

6

每個禮拜天,樹林都在晚禱

每個禮拜天,樹林都在晚禱。

人們將要在山毛櫸樹下跳舞嗎?

我不知道……我又知道什麼呢?

一片葉子從窗沿落下,

這就是我知道的一切。

教堂。人們在歌唱。一隻母雞。

這個農家女人唱了歌,多好的節日。

風在藍天上滾動,

人們將要在山毛櫸樹下跳舞嗎?

我不知道,不知道。

我的心充滿憂愁和柔情。

人們將要在山毛櫸樹下跳舞嗎?

但是你知道,每個禮拜天,森林都在晚禱,

想想這些,這就是詩人嗎?

我不知道。我又知道什麼呢?

難道我看到了?難道我在夢想?

哦!陽光和這隻善良、溫柔又憂鬱的狗……

這個小小的農家女人,

我對她說:你唱得真好……

人們將要在山毛櫸樹下跳舞嗎?

我想要做,要做那人

像一棵樹搖落它的珠果

慢慢地讓他的憂愁搖落,憂愁,

彷彿這晚禱中的枝柯。

7

從前我常到果園去……

從前我常到蜜蜂嚶嚶的果園去,

迎著陽光覆盆子在藍天下面歌唱。

我對你敘說我的少年時候,

我的生命我誕生在高山近旁。

我感覺到在我的心靈深處,

有雪,有帶霜的色澤的激流

和高聳的懸崖峭壁,還有鷹隼

在迷濛的空氣中翱翔,

風抽打著雪和瓊漿。

是啊,如今我自感到彷彿重巒千尺。

我的憂鬱有山中龍膽草的顏色。

我的家族興許有不少淳樸的植物採集人,

他們一生中總背著綠色的昆蟲箱籠,

在可怕的炎熱的午後,

深入森林冰冷的樹叢,

去尋覓珍貴的植物標本。

他們決不會拿這些跟神奇的巴格達術士

交換他們古老的寶藏,巴格達啊,

那裡噴泉有催人入睡的涼意。

四月的雨後一片陽光璀璨,

我的愛情飽含著彩虹的溫馨。

為什麼會有我現在的生命?……難道我生來不就是

為了在高山頂上,拄一根牧杖

在散亂的雪花堆中生活,而別人

都在和穆寧靜的日子裡成長?

保爾 · 克洛代爾

(Paul C1audel , 1868 — 1955)

他既是詩人、戲劇作家,又是外交官。他身上具有多方面的因素:一方面他是個虔誠的天主教徒,他的不少作品都是讚美上帝、獻給造物主的頌歌;另一方面,他早年就發現了蘭波,對蘭波的雋才推崇備至。在古今的文學作品中,他最欣賞埃斯庫羅斯、莎士比亞、但丁、陀思妥耶夫斯基。二十二歲時參加外交官考試,他以第一名的成績被錄取,隨即被派往紐約、福州、北京、天津、布拉格、法蘭克福、漢堡等地使館任職,從 1921 年起陸續擔任過法國駐巴西、日本、比利時大使,直至 1935 年退休。他的外交生涯使他的行蹤幾乎遍及全球,而在作品中也顯示出一種博大豐贍的氣概和濃厚的異國情調。

8

有一天,我攀登到峰頂,我看見在它的浪谷中浮現出多少黑色的島嶼,我望見了遠方崇高的大海。

真的,通過崎嶇不平的險徑,我可以到達彼岸,但是不管我沿著彎彎曲曲的海邊行走,還是悉意登舟,這大海總是這樣深不可測。

或者,我吹起橫笛,我敲著銅鼓,那船娘像鶴似的一腳獨立,她用膝護持住她吸奶的嬰兒,駕著舢板,飄過平滑如鏡的水面。遙想濃濃的霧幕後面,天神在他們的殿宇庭院里嬉遊。

或者,我脫下鞋,扔過湖去。在鞋落下的地方,行人俯伏叩首,接過鞋子,迷信地奉上四炷香表示崇敬。或者,我雙手攏住嘴巴呼喊一些名字:話墜落下去,隨後聲音亦歸於沉寂;只有意思到達別人耳畔。此人輾轉反側,彷彿在夢裡聽見有人高叫,想努力掙出鎖鏈。

保爾 · 瓦萊里

(1936 ——)

他生於法國傍地中海的城市塞特,父親是科西嘉人。少時曾想學習航海,但很快就投身文學。他最喜愛的作家是達 · 芬奇、愛倫 · 坡,對當代詩人馬拉美尤其讚賞。他的作品,不管運用什麼古代神話或託詞,其內容卻完全是現代意識的體現,深邃而玄秘。

9

蜜蜂

任憑你的尖刺,金黃的蜜蜂,

多麼纖細多麼兇殘,

我在那芬芳的花籃,

扔下一個綴滿花邊的夢。

這針,胴體如美麗的葫蘆,

愛神在這上面死去或已入夢,

讓一滴我自己的朱紅

湧上滾圓而隆起的肌膚!

我要一份急遽的痛楚:

一陣劇痛但又立即止住,

然猶勝於緩慢的折磨!

因為你微小的金色的警報

遂使我的感覺分外敏銳,

沒有它愛神將死去或是沉睡!

保爾 · 福爾

(1915 — 2002)

他早年曾傾心於象徵主義詩歌。二十歲時,他沒有錢,但憑他的毅力,創辦了「藝術劇院」 (1890 年 ) ,演出莎士比亞、雪萊、馬洛維、梅特林克等人的名劇,並把詩歌搬上舞台朗誦。保爾 · 福爾的詩歌總集題名叫《法蘭西歌謠集》,卷帙浩繁,長達四十卷 (1922 — 1951) ,其中充滿了優美的篇章。1912 年,萊昂 · 迪爾克斯去世後,福爾被青年詩人推為「詩王」。

10

園舞

如果全世界的姑娘都伸出自己的手,她們將環繞大海跳起一圈圓舞。

如果全世界的小夥子都願意當水手,他們的船將在浪花上架起一座美麗的橋。

於是人們環繞世界跳起一圈圓舞,如果全世界的人都伸出他們的手。

這些僅僅是冰山一角。

楚塵文化出版的《法國現代詩抄》是著名詩歌翻譯家徐知免老先生的力作,收集了26位法國詩人的130首詩歌。

這些詩人在法國深受大眾喜愛,不僅推動了法國詩歌的發展,也享譽全世界。譯者徐知免先生從20世紀40年代就開始致力於法語文學和詩歌的傳譯,這次以九旬高齡再次推出了修訂版,實是不可多得的經典。囊括超現實主義、自然主義、象徵主義、立體主義等諸多詩歌流派,涉及抒情詩、敘事詩、諷刺詩、散文詩、戰鬥詩等詩歌體裁,所選譯作品精妙絕倫,且形式豐富多彩。

《法國現代詩抄》

作者:法國 26 位詩人 譯:徐知免

重慶大學出版社丨楚塵文化

2012 年 9 月

文字所選自《法國現代詩抄》,楚塵文化出品。作者已在文中標註,譯者均為徐知免。

圖片源自網路

編輯田也

他用荒誕的筆鋒戳破「美國夢」| 馮內古特

我們偷偷地在宇宙擠出牛奶,倖存下去丨北歐的詩

水手們命如草芥,從古至今都是如此

她是作家們的偶像,告訴了世界小說還能這麼寫 | 莉迪亞·戴維斯

你最喜歡本文的哪一句詩呢?

歡迎留言分享~

想尋找更多和你一樣的人

請加入楚塵讀者群(ID:ccreaders

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 楚塵文化 的精彩文章:

這位被稱作「文學女巫」的作家,重寫了《美女與野獸》
勞倫斯·一位女子對我歌唱

TAG:楚塵文化 |