警察踢球打到臉上拒絕道歉,英國大媽怒扣足球,結果被控盜竊罪…
Homeowner, 56, is fined £26 and faces prosecution for theft after refusing to give back footballs kicked into her back garden by team
56歲房主因拒絕歸還球隊踢進她後花園的足球而被罰款26英鎊,並面臨盜竊指控
來源:每日郵報 翻譯:世界播
An angry resident who was fed up with footballs being kicked into her garden and started giving them to charity is facing prosecution for theft.
一位居民的後花園常有足球被踢進去,這讓她煩透了,於是她開始把足球捐給慈善機構。現在她正面臨盜竊指控。
Anny Kilbourne, 56, has lived in her home that backs on to the Bettysmead playing fields in Exeter, Devon, for the past 12 years.
56歲的安妮·基爾伯恩過去12年一直住在位於德文郡埃克塞特的房子中,那裡背對著貝蒂斯米德的運動場。
For the most part, supervised teams using the pitch would play respectfully and cause no issue.
在大多數情況下,受到監管的球隊打球時會很有禮貌,不會造成任何問題。
But Ms Kilbourne claims that the supervisor of the Exeter Panthers Chris Leisk - who is a police officer - refused to apologise when a stray ball hit her in face.
但是基爾伯恩女士聲稱,埃克塞特黑豹隊的監管者克里斯·雷斯克——一名警官,在她的臉被射偏的球擊中時拒絕道歉。
In retaliation, Ms Kilbourne decided to keep any balls kicked over her fence and donate them to charity.
為了報復,基爾伯恩女士決定把踢過她柵欄的球保留下來,捐給慈善機構。
Now Ms Kilbourne is reportedly being "harassed" by police officers for the cost of the balls.
據報道,現在因為足球的費用,基爾伯恩女士受到警察「騷擾」。
She said: "I"m an old woman who has always had a deep-seated respect for the police and the job they do, but now I find myself being harassed by them, in a situation in which I believe they shouldn"t even be involved."
她說:「我是一個老婦人,對警察和他們的工作一直懷有深深的敬意,但現在我發現自己被他們騷擾了,我認為他們根本不應該參與其中。」
Ms Kilbourne claims she has been told by police she will be interviewed and the matter could end up in court if she does not cough up.
基爾伯恩女士聲稱,警方已經告訴她,她將被約談,如果她不出錢,這件事可能會鬧上法庭。
She also alleges that she has been inundated with personal visits, emails and phone calls from the police.
她還稱,警方頻繁私自上門找她,給她發電子郵件和打電話。
She said: "The police have since been hounding me. It has reached the point where I"m scared to open my door or answer the phone.
她說:「警方一直在逼我。我已經到了不敢開門或接電話的地步。」
"On Friday, July 12, I was rung by an officer who refused to get off the phone until I agreed then and there, to pay up. She reduced me to tears.
「7月12日星期五,一位警官打電話給我,除非我同意立馬付清足球費用,否則她會一直打電話來。她把我逼哭了。」
"Last Thursday I had five calls to both my landline and my mobile starting shortly after 8am.
「上周四早上8點剛過,我的座機和手機都接到了5個電話。」
"Then I received text message, insisting I contact the police as soon as possible."
「然後我收到一條簡訊,堅持要我儘快聯繫警方。」
The following day she says the phone started ringing again at 8am and there was a second call within minutes, then a voice message was left at the third call by the police, again insisting she get in touch.
她說,第二天早上8點電話又響了,幾分鐘內又來了第二個電話,警察在第三通電話里留了語音信息,再次堅持讓她聯繫。
Ms Kilbourne added: "Surely the civilised line is to stop trying to get money from me - the victim - and for all parties to sit down and work, with mutual respect, on a way to prevent this situation re-occurring?
基爾伯恩女士補充說:「文明的做法不應該是停止向我——受害者——索取錢財,讓各方坐下來,相互尊重地解決問題,以防止這種情況再次發生嗎?」
"I have said I"m happy to discuss a future plan for ball recovery with the club but nothing less than a cash payment will suffice.
「我已經說過,我樂於和球隊討論未來歸還球的計劃,但他們非要現金不可。」
She continued: "Today I have had a hand-delivered letter insisting I attend an "interview" at the police station on August 8.
她繼續說道:「今天我收到一封親手遞給我的信,堅持要我參加8月8日在警察局的『面談』。」
"If I fail to attend, or, presumably, if I continue to decline to give money to the football club, I will be arrested. I"m very badly scared now.
「如果我不參加,或者,假設我仍拒絕出錢給足球隊,我將被逮捕。我現在非常害怕。」
Ms Kilbourne"s property is the only one surrounding the playing fields which has no protection from trees or vegetation.
基爾伯恩女士的房子是運動場附近唯一的房子,周圍沒有樹木和植被的保護。
It has a high wire perimeter fence but footballs still go over it.
它有一個高鐵絲圍籬,但足球仍然可以越過它。
This year Exeter City Council erected a sign on the field asking users not to trespass on neighbouring properties to recover balls.
今年,埃克塞特市議會在球場上豎起了一塊牌子,要求玩球的人不要擅自闖入附近的房屋撿球。
Ms Kilbourne added: "I am not going to pay them the money. The law and justice aren"t the same thing and this is an injustice too far.
基爾伯恩女士補充說:「我不會付給他們錢。法律和正義不是一回事,這是一種過分的不公。」
Team supervisor Mr Leisk, who is a police officer, said: "Exeter Panthers is a not-for-profit organisation that runs to the benefit of over 130 children and is run by around 25 volunteers.
球隊監管者雷斯克是一名警官,他說:「埃克塞特黑豹隊是一個非盈利組織,為130多名兒童提供福利,由大約25名志願者管理。」
"Earlier this year a local resident approached the chairman of the club after a game as two balls had gone into her garden during the game.
「今年早些時候,一位當地居民在比賽結束後找到了球隊主席,因為比賽期間有兩個球被踢進了她的花園。」
"Our chairman was very apologetic about the situation and offered to provide the resident with all the relevant details of the insurance policies so that she could claim for any damage that had occurred.
「我們球隊的主席對這一情況表示非常抱歉,並提出向這位居民提供保單的所有相關細節,這樣她就可以對造成的所有損失提出索賠。」
"The resident declined this stating there was no damage and at no point was an injury mentioned.
「這位居民拒絕了這一要求,稱沒有造成任何損害,也沒有提到任何傷害。」
"The resident was dismissive of the apology and refused when asked to return the balls.
「這位居民對道歉不屑一顧,當被要求歸還足球時,她拒絕了。」
"She was advised that she had no legal right to withhold the balls and in doing so would commit the offence of theft but continued to refuse to return them.
「主席勸她,她沒有法律權利扣留這些球,這樣做會觸犯偷竊罪,但她仍然拒絕歸還。」
"She was advised the club would have to refer it to the police for the balls to be returned.
「她被告知,球隊將不得不向警方報告,要求退還足球。」
"The club is now aware the resident has disposed of them prior to the police speaking to her.
「球隊現在知道,在警方對她進行調查之前,她已經把這些球處理掉了。」
"The police have asked the club"s views on any form of action they may take and the club have confirmed they feel that it is only right for the resident to compensate the club for the £26 for the cost of the balls."
「警方已經詢問了球隊對可能採取的任何行動的看法,該球隊認為這位居民應該要賠償他們26英鎊的足球費用。」
世界播
雙語資訊,讀懂世界
長按識別左邊二維碼
加入世界播用戶交流群


※警惕!特朗普剛剛放寬了對轉基因農產品的審批流程!
※英國學生課堂上稱「世上只有兩種性別」,被老師趕出教室訓斥…
TAG:世界播 |