當前位置:
首頁 > 天下 > 英國新首相約翰遜就職演講稿雙語版

英國新首相約翰遜就職演講稿雙語版

7月24日下午,55歲的英國新首相鮑里斯·約翰遜在唐寧街10號首相府外發表了就職演說。他表示英國無論如何都會在10月31日脫離歐盟,又稱會與歐盟就脫歐達成全新和更好的協議。

他強調,英國無論如何都會在10月31日脫離歐盟。「我們不會再多等99天。英國人民受夠了漫長的等待,現在是時候讓強有力的政府付諸行動。」

他稱英國需要準備無協議脫歐的可能性,但重申自己不希望發生此事。他還向居住在英國的300萬歐盟公民送去定心丸,稱他們無須擔心將來;並表示國家已經準備好,外界不應低估英國。

雙語字幕

英國新首相約翰遜就職演講稿雙語版

鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)於唐寧街前的演講

Good afternoon. I have just been to see Her Majesty the Queen who has invited me to form a government and I have accepted. I pay tribute to the fortitude and patience of my predecessor and her deep sense of public service but in spite of all her efforts it has become clear that there are pessimists at home and abroad who think that after three years of indecision that this country has become a prisoner to the old arguments of 2016 and that in this home of democracy we are incapable of honouring a basic democratic mandate.

下午好,我剛剛受到了女王陛下的接見,他已經邀請我組建政府,而我已經接受了這個邀請。我要向前任首相的剛毅與耐心致敬,還有她向公眾服務的努力致敬,但儘管她做出了極大的努力,目前在國內與國外都有許多的悲觀論調,那就是,在三年的優柔寡斷之後,這個國家已經被2016年的爭論內容所綁架。在這個民主的家園,我們卻無法將民眾公投的結果付諸實行。

梅姨卸任前於唐寧街首相府前

And so I am standing before you today to tell you the British people that those critics are wrong.

因此我今天站在大家的面前,告訴英國人民,這些評論都是錯誤的!

The doubters, the doomsters, the gloomsters – they are going to get it wrong again. The people who bet against Britain are going to lose their shirts because we are going to restore trust in our democracy and we are going to fulfil the repeated promises of parliament to the people and come out of the EU on October 31, no ifs or buts.

那些懷疑論者、末日論者、悲觀論者,他們會再次失敗!那些賭英國失敗的人,會連襯衫都輸得精光,因為我們將恢復民眾對我們的信任,並且我們將實現議會多次對人民做出的承諾,在10月31日前離開歐盟,沒有如果,沒有但是!

鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)獲選演講 | 來源:sky news

And we will do a new deal, a better deal that will maximise the opportunities of Brexit while allowing us to develop a new and exciting partnership with the rest of Europe based on free trade and mutual support.

並且我們會做出一份新協議,一份更好的協議,這項協議會將歐盟給我們帶來的機會最大化,並且同時與歐洲的其他國家達成新的、讓人激動的夥伴關係,基於自由貿易以及互相支持。

I have every confidence that in 99 days』 time we will have cracked it but you know what – we aren』t going to wait 99 days because the British people have had enough of waiting.

我完全有信心在未來的99天時間裡搞定它!但是我們不會等99天,因為英國人民已經等夠了。

The time has come to act, to take decisions to give strong leadership and to change this country for the better and though the Queen has just honoured me with this extraordinary office of state my job is to serve you, the people because if there is one point we politicians need to remember it is that the people are our bosses.

時間已經到了行動的時候,用強有力的領導,來讓這個國家變得更好。儘管女王給了我這個無比榮耀的治國機會,我的工作卻是為你們服務,為人民服務。作為政治家必須牢記一件事,那就是人民是我們的老闆。

鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)唐寧街前就職演講(側面) | 來源:MSN News

My job is to make your streets safer – and we are going to begin with another 20,000 police on the streets and we start recruiting forthwith.

我的工作是讓你們的城市更安全,我們首先要增加兩萬名警員,現在就開始招募。

My job is to make sure you don』t have to wait 3 weeks to see your GP and we start work this week with 20 new hospital upgrades, and ensuring that money for the NHS really does get to the front line.

我們的工作,是讓你們無需等待三周才能約見社區醫生。我們這周就開始,給醫院帶來20項新的升級,並確保為NHS(國家醫療服務體系)的資金確實的用在了醫療的一線工作上。

And so I am announcing now – on the steps of Downing Street – that we will fix the crisis in social care once and for all with a clear plan we have prepared to give every older person the dignity and security they deserve.

所以我現在就在首相府的門口宣布,我們將一次性的解決社會保障危機,我們已經為之準備了清晰明確的計劃。給每一位老人他們應得的安全與尊嚴。

My job is to make sure your kids get a superb education wherever they are in the country and that』s why we have already announced that we are going to level up per pupil funding in primary and secondary schools and that is the work that begins immediately behind that black door and though I am today building a great team of men and women I will take personal responsibility for the change I want to see. Never mind the backstop – the buck stops here.

我的工作是確保你的孩子無論在哪都能接受良好的教育,所以我們已經宣布,要提高小學與中學教育的資金。這項工作將會在我等會進門之後馬上開展。儘管我今天會組建一個很優秀的團隊,我個人會為我所要達成的改變所負責,我不會推卸責任,所有責任都是我的。

And I will tell you something else about my job. It is to be Prime Minister of the whole United Kingdom and that means uniting our country answering at last the plea of the forgotten people and the left-behind towns by physically and literally renewing the ties that bind us together so that with safer streets and better education and fantastic new road and rail infrastructure and full-fibre broadband we level up across Britain with higher wages, and a higher living wage, and higher productivity.

我還想補充一些有關我的工作的其他事情。成為整個聯合王國的首相,也就意味著我的職責是通過在各個層面上重塑英國人民之間的紐帶,來團結我們的國家,來回應那些被遺忘的人們和城市的訴求,為人們提供更安全的街道、更好的教育、更好的公路和鐵路設施,以及光纖寬頻。我們將在全國提高工資和最低工資標準,提高生產力。

鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)與男孩握手 | 來源:spectator

We close the opportunity gap, giving millions of young people the chance to own their own homes and giving business the confidence to invest across the UK because it is time we unleashed the productive power not just of London and the South East, but of every corner of England, Scotland, Wales and Northern Ireland.

我們將增加機會平等,讓數百萬年輕人有機會擁有自己的房子,讓企業有信心在英國投資,因為我們釋放的生產力不止是來自倫敦和東南部,更是來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭的每個角落。

The awesome foursome that are incarnated in that red white and blue flag who together are so much more than the sum of their parts and whose brand and political personality is admired and even loved around the world for our inventiveness, for our humour, for our universities, our scientists, our armed forces, our diplomacy, for the equalities on which we insist – whether race or gender or LGBT or the right of every girl in the world to 12 years of quality education, and for the values we stand for around the world.

構成國旗的四個部分(指英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭)凝聚起來的力量遠遠超過了他們力量的簡單相加。他們所展現的形象和政治人格受到全世界的欽佩和喜愛。這份喜愛源於我們的創造力、我們的幽默、我們的大學、我們的科學家、我們的武裝力量、我們的外交和我們所堅持的平等理念——對種族、性別和LGBT人群一視同仁,對世界上每個女孩接受12年優質教育權利的尊重,以及在這個世界上我們所代表的價值觀。

Everyone knows the values that flag represents. It stands for freedom and free speech and habeas corpus and the rule of law and above all it stands for democracy and that is why we will come out of the EU on October 31 because in the end Brexit was a fundamental decision by the British people that they wanted their laws made by people that they can elect and they can remove from office and we must now respect that decision and create a new partnership with our European friends – as warm and as close and as affectionate as possible.

每個人都知道這面國旗所代表的價值。它代表著包括言論自由在內的一切自由,代表著人身保護和法治,最重要的是它代表著民主,這就是為什麼我們將在10月31日脫歐。歸根結底,脫歐是英國人民的一項基本決定,他們希望英國的法律由他們選出的人來制定,同時這個人的去留也將由他們來決定。我們現在必須尊重這一決定,並和我們的歐洲朋友建立新的、儘可能親密的夥伴關係。

And the first step is to repeat unequivocally our guarantee to the 3.2 m EU nationals now living and working among us. And I say directly to you – thank you for your contribution to our society. Thank you for your patience and I can assure you that under this government you will get the absolute certainty of the rights to live and remain and next I say to our friends in Ireland, and in Brussels and around the EU.

為此,我們的第一步就是明確地向在英國居住和工作的320萬歐盟公民重申我們的承諾。我在此要直接對你們說,感謝你們為我們社會做出的貢獻。感謝你們的耐心。我向你們保證,在本屆政府上台後,你們確定仍將擁有居住在英國的權利。接下來我要對愛爾蘭、布魯塞爾和歐盟各地的朋友們說。

I am convinced that we can do a deal without checks at the Irish border, because we refuse under any circumstances to have such checks and yet without that anti-democratic backstop and it is, of course, vital at the same time that we prepare for the remote possibility that Brussels refuses any further to negotiate and we are forced to come out with no deal not because we want that outcome – of course not, but because it is only common sense to prepare and let me stress that there is a vital sense in which those preparations cannot be wasted and that is because under any circumstances we will need to get ready at some point in the near future to come out of the EU customs union and out of regulatory control fully determined at last to take advantage of Brexit.

我相信我們能夠達成一個在愛爾蘭邊境不設關卡的協議,因為我們在任何情況下都反對設立邊境關卡。但是,在沒有那個反民主的「後備方案」(backstop)的情況下,我們當然要做好萬全準備,以應對布魯塞爾方面拒絕繼續談判,導致我們被迫無協議脫歐的可能性。我們並不希望造成這種結果,我們當然不希望這樣。但是我們按常理也必須做好相應的準備工作。我有必要在這裡強調非常重要的一點,那就是這些準備工作並不是一種浪費,因為無論情況如何,我們都要在不遠的將來脫離歐盟關稅同盟,脫離歐盟監管的控制,下定決心利用好脫歐的機會。

Because that is the course on which this country is now set with high hearts and growing confidence, we will now accelerate the work of getting ready and the ports will be ready. And the banks will be ready and the factories will be ready and business will be ready, and the hospitals will be ready, and our amazing food and farming sector will be ready and waiting to continue selling ever more not just here but around the world.

由於我們國家已經昂首挺胸、充滿自信地走上這條道路,我們現在將加快脫歐的準備工作。我們的港口、銀行、工廠、企業和醫院都將準備就緒。我們強大的食品產業和農業也將會準備就緒,不僅在國內,同時也向全球銷售更多的產品。

And don』t forget that in the event of a no-deal outcome we will have the extra lubrication of the £39bn and whatever deal we do we will prepare this autumn for an economic package to boost British business and to lengthen this country』s lead as the number one destination in this continent for overseas investment.

不要忘了,如果無協議脫歐,我們還能省下390億英鎊的「分手費」。無論我們最終達成什麼協議,今年秋天政府都會推出經濟刺激計劃來提振英國企業,鞏固我們國家作為歐洲第一海外投資目的地的地位。

And to all those who continue to prophesy disaster, I say yes – there will be difficulties, though I believe that with energy and application they will be far less serious than some have claimed.

對那些還在預言將發生災難的人們,我想說:沒錯,我們的確會面臨一些困難,但是我相信,如果我們擁有足夠的幹勁和勤奮精神,事情就不會像某些人說的那麼糟糕。

But if there is one thing that has really sapped the confidence of business over the last three years it is not the decisions we have taken. It is our refusal to take decisions.And to all those who say we cannot be ready I say do not underestimate this country.

如果說過去三年有什麼事情真正地打擊了企業的自信心的話,那並不是我們所做的決定造成的,而恰恰是我們拒絕做出決定所造成的。對於那些聲稱我們沒法做好準備的人們,我想說,不要低估我們這個國家。

Do not underestimate our powers of organisation and our determination because we know the enormous strengths of this economy in life sciences, in tech, in academia, in music, the arts, culture, financial services.

不要低估我們的組織能力和決心,因為我們知道,我國在生命科學、技術、學術、音樂、藝術、文化、金融服務等領域,都有著強大的實力。

It is here in Britain that we are using gene therapy, for the first time, to treat the most common form of blindness here in Britain that we are leading the world in the battery technology that will help cut CO2 and tackle climate change and produce green jobs for the next generation. And as we prepare for a post-Brexit future it is time we looked not at the risks but at the opportunities that are upon us.

正是在英國,我們實現了首例用基因療法來治療最常見的一種失明。正是在英國,我們開發出了全球領先的電池技術,能夠減少二氧化碳排放,應對氣候變化,並為下一代人創造綠色的就業崗位。我們在為脫歐後的未來做準備的同時,除了要關注風險,還要關注我們即將因脫歐而得到的機遇。

So let us begin work now to create free ports that will drive growth and thousands of high-skilled jobs in left-behind areas. Let』s start now to liberate the UK』s extraordinary bioscience sector from anti-genetic modification rules and let』s develop the blight-resistant crops that will feed the world.

因此讓我們現在開始工作,建造自由港,這將為英國的落後地區帶來數千的高技能崗位。讓我們現在開始將英國的卓越生物科學領域從反基因改造法規中解放出來。

Let』s change the tax rules to provide extra incentives to invest in capital and research and let』s promote the welfare of animals that has always been so close to the hearts of the British people.

讓給我們改變稅收政策,鼓勵資本投資與研發。讓我們改善動物的福利,它們一直是英國人民的心肝寶貝。

And yes, let』s start now on those free trade deals because it is free trade that has done more than anything else to lift billions out of poverty.

是的,讓我們現在就開始談自由貿易協議,因為正是自由貿易,讓數十億人脫離了貧困。

鮑里斯·約翰遜(Boris Johnson)| 來源:GOV.UK

To recover our natural and historic role as an enterprising, outward-looking and truly global Britain, generous in temper and engaged with the world. No one in the last few centuries has succeeded in betting against the pluck and nerve and ambition of this country. They will not succeed today. We in this government will work flat out to give this country the leadership it deserves and that work begins now. Thank you very much.

找回我們的自然的、歷史上的角色,一個具有探索精神的、外向的、真正的全球化的英國,脾氣慷慨大方,並積極與世界接軌的英國。在過去幾個世紀里沒有人曾經挑戰這個國家的勇氣、膽識與抱負,他們今天不會成功的!本屆政府將會鞠躬盡瘁,來給這個國家帶來它值得擁有的領導,這項工作就在現在開始。非常感謝!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 糖醋生日 的精彩文章:

歷史上的7月2日大事記
高頻易錯的99個字,看你能寫對多少?

TAG:糖醋生日 |