當前位置:
首頁 > 新聞 > 華春瑩這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了

華春瑩這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了

「Hmm. How interesting.」

「呵呵」,用英語怎麼說?

今天,外交部給出了標準答案。

昨天,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」「霸氣」。

呵呵」這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

今天(8月1日),「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:

「Hmm. How interesting.」

視頻在這裡

當天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:

關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想「呵呵」兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter.Hmm. How interesting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China"s position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I"m not aware of the latest information you mentioned. It just doesn"t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it"s useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

(「外交部發言人辦公室」微信公眾號文章截圖)

此前,外交部的「金句翻譯」也曾驚艷眾人。

7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,硬剛英國外交大臣亨特的的涉港言論。10個成語翻譯如下:

居高臨下:condescendingly

指手畫腳:criticize

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that!

罔顧事實:in total disregard of facts

顛倒黑白:misleading

不自量力:overreach

嗯,還是感覺中文最霸氣!

來源:環球網/夾心

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 環球網 的精彩文章:

深夜,一家三口被發現在家身亡,女兒還懷有一對雙胞胎……
百年前超級地震毀滅舊金山

TAG:環球網 |