洋教士的功勞:中國第一本英語字典《華英字典》
在學習外語的過程中,字典可謂是一本不可缺少的工具書。我們現在較為常用的是《英漢字典》《牛津詞典》等等。
那麼,在清朝時,中國人學英語用什麼字典呢?
中國最早的一本英語字典應該是《華英字典》。這是清嘉慶年間來華的英國傳教士馬禮遜所編撰的。
1782年,馬禮遜出生於大不列顛島北部一個小鎮的農家裡,家境極為貧困。馬禮遜從小就對中國這個神秘的東方大國心之嚮往,立志長大要到中國去看一看。
22歲那年馬禮遜成為了一名傳教士,除了學習天文及醫學,還跟一個叫容三德的華人學習中文。關於這位容三德沒有詳細的資料,只知道他是一個居住在英國的中國人。
從馬禮遜的回憶文章來看,這位容三德脾氣不大好,經常因為馬禮遜寫不好中文,氣得把他的練習紙揉成一團。但也正因為在這位嚴格老師的教學下,才使馬禮遜的中文突飛猛進。
1807年馬禮遜25歲,教會鑒於馬禮遜會中文的優勢,決定派遣他到隻身赴華傳教。馬禮遜乘坐倫敦船運公司的船來華,船員得知馬禮遜去中國傳教,都覺得不可思議,發出疑問「你能改變一個古老的東方國家?」馬禮遜回答道:「我不能,但我相信神能」。
經過幾個月的顛簸,馬禮遜終於到達了廣州。那時候清政府不予許外國人進入中國,只許他們待在廣州,這裡是通商口岸。馬禮遜不得不滯留在廣州。
滯留期間,馬禮遜一邊傳教,一邊學習中文或從事翻譯工作。這期間他深刻體會到傳教工作之艱難,而第一難就是語言溝通。於是馬禮遜就想編撰一本字典,以便外國人學習中文之用。
學習過程中,令他更確信西方傳教士來中國一定要學好中文。為了方便傳教士學習中文或從事翻譯工作,馬禮遜開始著手編撰中國第一部《華英字典》。
他主要依據《康熙字典》,再參考上萬卷之多的中文參考書進行編著。到1814年,馬禮遜的《華英字典》終於編成。但直到九年後1823年才開始出版。
《華英字典》全書共六冊,內容及其豐富,甚至還收錄了中國許多地方的土語、俗語。《華英字典》其中有三冊是以部首排列的漢英字典,首創從左至右橫排排版法,方便中英對照。
馬禮遜不僅編撰了中國的一本英語字典《華英字典》,他還第一個全部翻譯新舊聖經的人。1823年,馬禮遜將新舊翻譯聖經合併出版,名為《神天聖書》,是中國第一本中文聖經。
除此之外,馬禮遜還將許多中國經典翻譯成英文,《三字經》《三教源流》《太上老君》等等。可以說,馬禮遜為中西方文化的交流,做出了不可磨滅的貢獻。


※CCCP的美好年代:20張新西伯利亞彩色老照片
※女性是不完美的男性?主宰歐洲1000多年的醫學理論
TAG:X調查處 |