當前位置:
首頁 > 天下 > 狗狗的「死亡之吻」!女子被寵物狗親吻後感染,慘被截掉四肢…

狗狗的「死亡之吻」!女子被寵物狗親吻後感染,慘被截掉四肢…

A woman lost her hands and legs to an infection from puppy kisses

一名女子因與小狗親吻而受到感染,隨後她失去了她的四肢

來源:CNN翻譯:世界播

Days after returning home from a Punta Cana vacation, Marie Trainer called out of work with a backache and nausea. Then her temperature spiked and dropped, sending her to a local Stark County, Ohio, emergency room in the early hours of May 11.

瑪麗?特雷納從蓬塔卡納度假回家幾天後,因背痛和噁心而打電話請假。隨後,她的體溫忽高忽低,5月11日凌晨,她被送往俄亥俄州斯塔克縣的一家急診室。

When Trainer woke in a hospital bed nine days later, her hands and legs had been amputated.

9天後,當特雷納在醫院病床上醒來時,她四肢已經被截肢了。

It took doctors seven days to discover Trainer incurred a severe infection, not from a "tropical" travel disease as they first suspected, but from her German shepherd"s kisses.

醫生們花了7天的時間才發現特雷納的病因,他們認為她感染了一種嚴重的傳染病,來源於她與德國牧羊犬的親吻,而並非像他們最初懷疑的那樣是一種「熱帶」旅行疾病。

Trainer contracted a rare infection from the bacteria capnocytophaga canimorsus, probably when her German shepherd puppy, Taylor, licked an open cut.

特雷納感染了一種罕見的「犬咬二氧化碳嗜纖維菌」,很可能是她的德國牧羊犬泰勒舔了一口她尚未癒合的傷口。

Dr. Margaret Kobe, the medical director of infectious disease at Aultman Hospital in Canton, Ohio, treated Trainer and described her as "delirious" when she entered the intensive care unit. Shortly after, she became unconscious. Her skin started changing rapidly to a purplish-red color, and then it progressed into gangrene. Then developed a blood clot.

俄亥俄州坎頓市奧爾特曼醫院傳染病醫學主任瑪格麗特?科比醫生對特雷納進行了治療,她稱特雷納在進入重症監護室時「神志不清」。不久之後,她就失去了知覺。隨後,她的皮膚開始迅速變成紫紅色,然後發展成壞疽。進而惡化成一種血液凝塊。

The infection spread to the tip of her nose, ears, legs and face.

感染擴散到她的鼻尖、耳朵、腿和臉。

The family sought a second opinion, hoping to save Trainer"s limbs. But doctors said the damage had already been done. Blood tests and cultures confirmed the diagnosis of capnocytophaga.

這家人希望醫生們能找到其他救治方法,以便能挽救特雷納的四肢。但醫生表示,損害已經造成。血檢證實了「嗜二氧化碳噬細胞菌屬」的診斷。

Trainer has had eight surgeries so far and is working with doctors to be fitted for prostheses.

目前為止,特雷納已經進行了8次手術,目前她聽從了醫生的建議,準備安裝假肢。

"This is off the scale, one of the worst cases we have seen in terms of how ill people become with infections," Kobe said. "She was close to death."

科比表示:「這是我們所見過的最嚴重的感染病例之一。她在閻羅王那兒走了一遭。」

Marie Trainer says she knows her German shepherd puppy licked a slightly infected scratch. When the bacteria spread to humans, they do so through bites, scratches or other close contact with dogs and cats, according to the US Centers for Disease Control and Prevention.

瑪麗?特雷納則表示,她知道她的德國牧羊犬舔了她輕微感染的抓傷。美國疾病控制與預防中心表示,這種細菌會通過咬傷、抓傷或與貓狗密切接觸的其他方式傳播給人類。

Most people in contact with dogs and cats don"t get sick, and it"s rare for Capnocytophaga to cause illness in humans. Those at greatest risk are people with weakened immune systems, such as cancer patients and people who have had their spleens removed, the CDC said.

大多數與狗和貓接觸的人不會生病,「嗜二氧化碳噬細胞菌屬」在人類中引起疾病的情況很少見。疾病控制與預防中心指出,最容易感染此類疾病的人群是免疫系統較弱的人,比如癌症患者和已經切除脾臟的人。

Those who become ill may show symptoms within three to five days, although some may show signs earlier or later, the CDC says. In rare cases, patients can develop sepsis. About 3 in 10 people who develop a severe infection die, CDC statistics show.

美國疾病控制與預防中心還表示,那些患病的人可能會在3到5天內出現癥狀,不過有些人可能會更早或更晚出現癥狀。。在極少數情況下,患者會發展為敗血症。美國疾病控制與預防中心的統計數據顯示,每10名重症感染者中就有3人死亡。

Capnocytophaga have been detected in up to 74% of dogs, according to the CDC.

根據美國疾病控制與預防中心的數據,在多達74%的狗身上發現了「嗜二氧化碳噬細胞菌屬」。

Capnocytophaga isn"t on the CDC"s list of reportable diseases, and experts say it"s hard to pin down numbers on how rare these infections are. A 2015 report found fewer than 500 laboratory-confirmed cases that had been reported since 1961, though the bacterium was not officially named as a new species until 1989.

「嗜二氧化碳噬細胞菌屬」不在美國疾病控制與預防中心的可報告疾病名單上,專家說很難確定這些感染有多罕見。2015年的一份報告發現,自1961年以來,經實驗室證實的病例不到500例,不過,直到1989年,這種細菌才被正式命名為新物種。

世界播

雙語資訊,讀懂世界

長按識別左邊二維碼

加入世界播用戶交流群

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 世界播 的精彩文章:

大力水手沒騙人!菠菜真含有類興奮劑成分,專家呼籲運動員禁吃…
警惕!特朗普剛剛放寬了對轉基因農產品的審批流程!

TAG:世界播 |