日本人為啥總愛罵「八格牙路」?翻譯成中文後,終於懂了
動漫
08-06
觀看影視劇,時常看到抗日題材當中,有些日本軍官罵下屬常常是「八格牙路」。這個「八格牙路」究竟是啥意思呢?
八格牙路,日語為「ばかやろう」,讀音為「ba ka ya ro u」。
其實,對於「八格牙路」的理解在我們小時便已懂得,它便是「混蛋」的意思。但若將它準確、正規地翻譯過來,恐怕不只有「混蛋」這麼簡單,這,要從日本這個大和民族開始說起。
日本屬於大和民族。若是按照我們的思維將「八格牙路」翻譯成「混蛋」便是「皮外傷」之類的罵語,而根據日本人的理解,這句話威力不小。或者我們可以將「八格牙路」按照日語的理解翻譯成中文是:馬鹿野郎。
馬鹿表示「笨蛋」、「傻蛋」,野郎表示「第二人稱——你」,合併起來稱呼便是:你已經愚蠢到無可救藥了!無可救藥表示一個極限詞,說明這個人的蠢已經到達一種極端,一個蠢到他為止的境界。
所以說,這句「八格牙路」在日本人的眼裡絕非「混蛋」這麼簡單,他們這麼罵,說明對一個人的仇恨已經到達一定的地步,已經無法用言語形容。不過甚好,能有「八格牙路」四字來代替,權當聊表心中慨嘆萬千的感情。
所以說,翻譯國外語言也好,翻譯國外的小說名著也罷,切記,定要根據國外的文化或者風俗來翻譯。不然,翻譯過來的東西便是沒有靈魂的。
大家對此怎麼看呢?


TAG:西遊多故事 |