當前位置:
首頁 > 最新 > 這套集名作名譯名畫於一體的書界愛馬仕值得你擁有

這套集名作名譯名畫於一體的書界愛馬仕值得你擁有

生命中只有兩樣東西不可缺少:詩歌和愛情

六神磊磊曾寫到:「什麼叫浪漫?我覺得浪漫就是『美好而無用的東西』,比如詩歌。」不讀外國經典詩歌,不知生活中何為浪漫與美好。動情演繹生命和詩歌美麗的相遇,開啟最美的人生之旅。

美國詩人福羅斯特對自己的要求是清醒與獨立。對他而言,詩是「剎那之間的免於混亂」。閱讀這套外國偉大詩人留給世人的經典詩歌,用剎那留住這不斷逃走的世界。

外國詩歌並不是我們慣常的認為不好讀,距離生活很遠,可望不可即……其實,我們的生活、情感、工作、旅行處處離不開詩歌:

生活中的悲傷與喜悅、生命中的孤寂與溫暖、內心的愛與青春……

在你有限的認知中,總有一個外國詩人、一首詩融在你的身心處,某一刻影響著你。如席慕蓉所說:「然而是何等的幸福,如果可以在早餐的桌上遇見一首詩。」

#時間的玫瑰#外國經典詩歌欣賞

在愛里,得不到的永遠在騷動。如莎士比亞情詩集《如果世界和愛情都還很年輕》

「她的每一句冷酷的譏刺,

都可以使一個戀人心灰意懶;

可是她越是不理我的愛,

我越是像一頭獵狗一樣不願放鬆她。」

有人說,莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。時間會刺破青春的華美精緻,我們唯一能做的就是回憶和不要忘記。

愛情是如人飲水冷暖自知,但我們依然愛著。如泰戈爾精選集《原來我們彼此深愛》中寫到:

「愛的痛苦環繞著我的一生,

像洶湧的大海似的唱著,

而愛的快樂卻像鳥兒們在花林里似的唱著。」

泰戈爾的詩歌充滿神秘、深邃和絢爛之美,是給全世界文學愛好者的心靈禮物。「驚鴻一般的短暫,卻是像夏花一樣的絢爛 」。

每個人並不容易的青春都飽含著自己的怕與愛,憂傷與絕望。波德萊爾精選集《青春 是一場陰鬱的風暴》中寫到:

「也許你我終將行蹤不明,

但是你該知道我曾因你動情。」

波德萊爾的詩獻給每個人並不容易的青春,和記憶里所有失而不再復得的人。

一切夢想都空虛,除非是有了愛。紀伯倫精選集《假如悲傷會說話》中有這樣一句:

「黑暗即使能夠遮住眼前的花草樹木,

但卻遮擋不住心中的愛情。」

跟隨紀伯倫,把身心還給生活,把日子過成詩,做一個真正懂得生活的人。她,不在此地,就在彼岸。

「愛始於自我欺騙,終於欺騙他人」王爾德童話精選集《心生來就是要碎的》中:

關於浪漫:

「浪漫是不會死的,它像月亮一樣永恆存在。」

關於旅行:

「旅行能使人思想進步,並打消一個人的所有成見。」

關於美:

「美就猶如智慧一樣,喜歡那些孤獨的崇拜者。」

關於愛:

「『愛』果然是非常奇妙的東西,比翡翠還珍重,比瑪瑙更寶貴。」

王爾德的童話是給成人讀的,華美中自有它冷眼看穿一切的殘酷。

我留住了那片田園風光。梭羅精選集《把整個世界留給黃昏與我》中寫到:

關於享受大自然:

「有時候,我會體驗到,最甜蜜和溫柔的社交活動,最純真最鼓舞人的社交活動,在任何自然的目標里都能找得到。我在享受季節的友誼時,我相信無論什麼東西都不能夠讓生活成為我的負擔。」

關於獨處:

「我發現,大部分時間獨處是有益健康的。有人做伴兒,哪怕是最好的伴兒,用不了多久也會感到厭倦,不歡而散。我喜歡獨處。我從來沒有感到有伴相處會比獨自相處這麼自如。人在思考或者工作時總是孤獨的,不管他在什麼地方都不會例外。」

把這本書給在城市中打拚的焦慮青年自我修行讀本,追尋你想要的自由、隨性。

「我以平民的精神出發,唱出無拘無束的信念。」 一輩子只出一本詩集,卻成了美國詩歌之父,惠特曼精選集《為紫丁香開放的時節歌唱》中寫到:

「做一個世界的水手,

奔赴所有的港口。」

惠特曼的詩,激昂熱烈,宛若黎明的啼唱,喚醒眼睛與耳朵,打開心房,重新與世界發生連結。

人生漫漫,唯愛永恆。二十世紀英語世界最偉大的詩人葉芝抒情詩選《我們的愛情長成星辰》中廣為流傳的那句:

「眾人愛你歡快迷人的時光,

愛你美貌出自假意或真情,

惟有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上縷縷憂傷。」

葉芝的抒情詩清晰優美,富有靈性,傳唱天長地久,青春歡顏,滄海桑田,純真不渝。他畢生都用「古老的崇高方式」熱愛著自己心目中的「女神」。

「只有在詩中才能再次相遇,你和你還全然不自知的美麗。」

這八部外國經典作品,送給所有在殘酷世界裡依然熱愛生活的人。

名譯 名畫,瞬間領悟詩歌之美

都說讀外國作品,一定要看譯者。這套經典詩集系列,選用知名譯者翻譯的版本,如:

莎士比亞情詩集《如果世界和愛情都還很年輕》選用的是情書聖手、一代譯莎巨匠朱生豪譯本。

波德萊爾精選集《青春 是一場陰鬱的風暴》選用「世界最美圖書獎」作家,詩人文愛藝耗時十年翻譯譯本。

王爾德童話精選集《心生來就是要碎的》選用中國著名詩人、作家、建築學家,被胡適譽為中國一代才女林徽因譯本。

葉芝抒情詩精選《我們的愛情長成星辰》採用傅浩授權譯本,譯者親筆作序,此譯本為傅浩最新修訂譯文,且由譯者親自審定篇目。傅浩翻譯的葉芝詩歌被稱為最具接近葉芝風格譯本。

這套詩集,內頁配喬治·巴比爾、馬蒂斯、梵高、席勒等大師名畫,並配以相關畫的說明,讓讀者閱讀的同時還能欣賞大師畫作,獲得雙重閱讀。

精美裝幀,閱讀收藏,饋贈佳品

這套詩集系列不只內容經典,裝幀設計更是獨特精美,集文學、藝術、記錄於一體。

與市面上同類書的獨特性:

每本詩集都是小32開本,精緻口袋本形式,且具備手賬功能:左頁讀詩,右側留白處記錄生活隨想。

這套詩集的封面裝幀更是別具一格,美如詩歌本身,盡顯藝術美感。

封面給人眼前一亮,色彩鮮明,凸顯每本詩集內容本身,有讀者說「看到封面的那一刻就愛上了這本書,有種美好的感覺。」這套詩集被譽為書界的「愛馬仕」,顏值擔當。

整本書裝幀:時尚文藝、極具青春風格,隨書附贈精美緞帶書籤

外封用雙面裱紙方式,與內封部分相連,形成半分離式的展開效果。

圓角切邊,不易折角,外形精美。

這樣一套精美、文藝、浪漫的外國經典詩歌,每個人都值得收藏一套,供自己、愛人、朋友閱讀。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北京紫圖圖書 的精彩文章:

《茅台酒收藏》獲2019國際美食美酒圖書大賽特別大獎
幸福的事莫過於活著,然後不斷成長

TAG:北京紫圖圖書 |