當前位置:
首頁 > 教育 > 「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

每個國家都有屬於自己的文化,語言的形成也是這些文化中的一部分,英文中有很多與國家有關的表達,比如之前說到的"Spanish athlete",不是西班牙運動員、而是愛吹牛的人,還有「Chinese rose」是指「月季花」。當然還有很多很多類似這樣的表達,下面大白就為大家簡單的羅列一下,希望大家喜歡。

「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

打開今日頭條,查看更多圖片

1、Indian summer

不是「印第安人的夏天」,而是「晚年的成功,大器晚成;小陽春;興旺的時期」

例句:

He wrote his best novels in his seventies; it was for him a real Indian summer.

他七十多歲寫出最好的幾部小說,真是垂暮之年又回春呀。

2、Indian giver

不是「印第安施捨者」,而是指「送東西給人日後又討回的人」

例句:

Toby may have given you these books,but don"t start celebrating yet.he"s famous for being an indian giver.

托比可能送給你這幾本書了,但是不要高興得太早。他送東西又往回要,是出了名的。

3、Excuse my French

不是「原諒我說法語」,而是「原諒我說粗話」

例句:

Ouch, bloody hell! Oops, excuse my French!

啊,見鬼!哦,原諒我說了冒犯的話!

「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

4、French leave

不是「法國人離開」,而是「不辭而別;悄悄離去」

例句:

Why did you take French leave yesterday?

昨天怎麼沒打招呼就走了啊?

5、Spanish castle

不是「西班牙的城堡」,而是「空中樓閣;不切實際」

例句:

The life science is not a Spanish castle,its course are quite popular with non-science majors.

生命科學並不是不切實際的空談,這門課程在非理工科大學生中很受歡迎。

6、New York minute

不是「紐約分鐘」,而是「非常短的時間」

例句:

Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.

記住名氣什麼的很快就會過去的。

「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

7、Greek gift

不是「希臘人的禮物」,而是「害人的禮物」

例句:

It is a Greek gift to you.

這是圖謀害你的禮物。

8、French kiss

不是「法國之吻」,而是指「舌吻」

例句:

French kiss - The kiss involving the tongue.

舌吻 —這個吻的關鍵在舌頭。

9、Chinese watermelon

不是「中國的西瓜」,而是指「冬瓜」

例句:

Study on the improved process of homely Chinese watermelon Douchi.

介紹了冬瓜豆豉的改良工藝技術。

「watermelon」是「西瓜」,那「Chinese watermelon」指什麼瓜?

10、Dutch courage

不是「荷蘭人的勇氣」,而是「酒後之勇,一時的虛勇」

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

那個可憐的人借酒勁打了他的老闆。

好了,今天關於國家的表達暫時就介紹到這裡了,如果你還知道其他的一些有趣的表達,歡迎評論區留言告訴我們,如果你覺得今天分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!

TAG: |