當前位置:
首頁 > 文史 > 中國古代翻譯官,是個什麼官職?需要掌握哪些外語

中國古代翻譯官,是個什麼官職?需要掌握哪些外語

配圖 閻立本《職貢圖》局部

商朝時期,擅長「四方之語」的翻譯人才會被重用,任職釋譯官員。

《禮記》記載:「東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮[dī],北方曰譯。」

這段文字的意思是,懂得東方語言的翻譯官稱為「寄」,通曉南方語言的為「象」,掌握西方語言的叫「狄鞮」,熟悉北方語言的被稱作「譯」。

宋代出版的《翻譯名義集》記載:

古代精通「六蠻語」的翻譯官稱作「像胥」;

主管「七戎」的是「狄鞮」;

負責「八狄」事務稱作「譯知」;

負責「九夷」事務的稱作「寄司」。

周朝時期,翻譯官被統稱為「像胥」,根據對「狄、蠻、戎、夷」語言的熟悉程度,「像胥」分「上士」、「中士」、「下士」、「徒」等四個等級,翻譯機構由二十八人構成。

「像胥」負責向「狄、蠻、戎、夷」轉達天子的詔命,維護天子對方國、藩國、邦國的統治,安撫四方的諸侯。

漢武帝時期,朝廷設立了「大鴻臚」機構,掌管邊疆諸侯事務,負責對外聯絡,建立友好關係。

「大鴻臚」的主管稱「譯官令」,輔佐的官員稱作「丞」。

為培養翻譯人才,漢朝時期,官府還設有專門的學校。

《漢書》記載:「八歲入小學,學六甲五方書計之事。」

這裡的「五方」就是「狄、蠻、戎、夷」等世居之地。

唐朝時期,朝廷設有「鴻臚寺」翻譯機構,翻譯官稱作「譯語」,由二十人構成。

除此之外,中書省也設置一定數量的「直中書譯語」。

宋朝與遼、金、西夏等政權對峙時期,為了便於了解這些政權所在地的風土人情,做到知彼知己,科舉考試增加了翻譯契丹文、女真文、西夏文的考試內容。

遼、金、西夏等政權為汲取中原地區的先進文化,同樣十分重視翻譯工作,設立翻譯機構,培養翻譯人才。

西夏曾召集貴族子弟學習漢語,將《孫子兵法》、《貞觀政要》等典籍翻譯成西夏文。

金國曾設立「譯經所」翻譯機構,將《孝經》、《論語》、《易經》等典籍翻譯成女真文。

明朝初年,明太祖詔命應天府設立了「會同館」,編撰《華夷譯語》等工具書,以便於對完交往時解決語言障礙問題。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 漢周讀書 的精彩文章:

古代軍事通訊密碼的運用方式
問世間,對愛情最堅貞的是什麼動物?

TAG:漢周讀書 |