當前位置:
首頁 > 新聞 > 在最高分會場,遇見挪威文學譯介的「高起點」

在最高分會場,遇見挪威文學譯介的「高起點」

這或許是上海書展最高的一個分會場。8月14日下午,上海中心52層,239米高空,朵雲書院上海中心旗艦店座無虛席,愛書人齊聚在「挪威現當代文學譯叢」新書發布會。「在上海最高的書店,希望這能成為我國在北歐文學譯介、出版方面的高起點。」上海譯文出版社社長韓衛東說。

集結挪威當代最重要作家及作品

首次造訪這座位於上海最高樓的「雲端書店」,挪威作家羅伊·雅各布森用母語朗讀了自己的作品《奇蹟的孩子》,這是他的開場白。陌生的挪威語流淌在空中,一時間,所有的中國讀者都安靜了。「文學為人們提供精神的庇護所,它同時也是一座橋樑,是連接不同文化的媒介。」羅伊·雅各布森用了一連串的「不可思議」,形容他在此次上海國際文學周上與中國讀者的相遇,「我在斯堪的納維亞半島的家中寫小說,現在又坐在上海最高樓的書店與中國讀者面對面,是文學創造了這個奇蹟。」

《奇蹟的孩子》是此次被翻譯成中文介紹給中國讀者的「挪威現當代文學譯叢」的一員,此前曾被翻譯成40餘種文字,並一度摘得挪威書籍海外版權銷售第一名。全書充滿了懷舊情懷,不僅寫盡了男孩成長中的渴望與遺憾,也涉及了上世紀60年代西方的標誌性事件。

可以說,這套叢書幾乎集結了挪威當代最重要的文學作家及作品,包括國際電影大師英格瑪·博格曼之女琳·烏爾曼的自傳體小說《喧囂》,2015年《紐約時報書評》年度十佳紀實文學作品《我們中的一個》,都柏林文學獎得主、諾貝爾文學獎候選人佩爾·帕特森近作《我抗拒》,「北歐黑色小說之父」古納爾·斯塔阿萊森「瓦格·韋於姆」系列暢銷作品《死亡的隨從》等,首次較為全面地展示了挪威現當代文學的面貌。

「提到挪威文學,大家的第一印象是易卜生。實際上,上海也是最早演出易卜生作品的中國城市。」韓衛東表示,儘管近年來,國內對挪威以及北歐文學的了解和需求日益增多,譯介也有所增長;但整體而言,挪威文學的譯介出版仍然處於邊緣化的地位,「對其關注重點主要落在暢銷書和類型小說方面,對於純文學的引介十分有限,且缺少系統性、成規模的書系。」此次最新亮相的「挪威現當代文學譯叢」,幾乎是國內目前規模最大、收錄最全的挪威現當代文學譯介項目。而在上海最高的書店推出這套書,也暗含了隱喻與期許——用物理空間上的「高起點」,呼應挪威文學譯介的「高起點」。

用文學連接彼此

上海讀者從來不缺乏對書店與新書的熱情。16、17點,等待進入朵雲書院上海中心旗艦店的讀者依舊排成長隊,「什麼時候來書店都不算晚」。華燈初上,穿梭在巨大山型書架間的讀者仍然絡繹不絕。「為書店的顏值來,但更為好書駐足。」作為分會場,上海書展推薦書目的展架前圍滿了人,書店主推作家的作品也獲得不少青睞。散布在上海各處的實體書店,成為全民閱讀、全城閱讀的最佳空間。

「每年的上海書展,我最關注講座及新書首發。」書展活動一發布,研一學生趙孟就細緻地做好了規劃,感興趣的首發書是必須入手的,作家講座、分享會、簽售活動也一個不落,一周的行程表上,主會場與各實體書店分會場來回奔忙,「中午就到朵雲書院了,先逛書店,再聽作家對談,行程很充實。」在他看來,書展的魅力在於提供一個思想與文化交流碰撞的空間,「通過書和翻譯,那些並不熟悉的文化向我們敞開大門。」

正如羅伊·雅各布森說:「文學意味著記憶,意味著對個人版圖的描繪,意味著對未來的期許。」他用29個字母描述一切,也用文學連接東方讀者,「各個文化中的人們都在講故事,是這些故事把我們連接起來」。作者與讀者、讀者與文學的相遇,正是上海書展的魅力所在。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 上觀新聞 的精彩文章:

東藝試水原創劇目,孫徐春話劇首秀,《金家花園》看點遠不止這些
94年前的今天他們結婚,至暗時刻並肩戰鬥在黃浦江畔

TAG:上觀新聞 |