當前位置:
首頁 > 天下 > 中外專家學者探討如何加強出版交流 讓世界更了解中國

中外專家學者探討如何加強出版交流 讓世界更了解中國

國際在線報道(記者 李曉萍):19日在北京舉行的2019年「中國圖書對外推廣計劃」外國專家座談會上,來自30多個國家、60多家海外出版和學術文化機構的資深出版人、外國專家以及國內重點出版機構代表,共同探討如何加強中外出版交流,讓世界更了解中國。

每年在北京國際圖書博覽會前夕召開的外國專家座談會,旨在為中外出版人搭建對話平台,更好促進中外出版和文化交流合作。今年座談會的主題是「新中國國際出版70年與文明交流互鑒」。韓國駐華使館公使銜參贊、駐華韓國文化院院長韓在爀說,中國出版業日新月異,新的出版形式令人振奮。韓在爀說:「現在到書店看到書架上的書,每一本都有精美的設計,製作非常精良。出版物的形式也非常豐富,並且藉助網路和新媒體很多內容都變活了,文學的傳播形式非常靈活有趣。比如微信公眾號、喜馬拉雅FM、網易、蝸牛讀書等等。紙質圖書變成了有聲讀物、電子讀物,隨時隨地可以選擇自己喜歡的方式和形式欣賞品讀。這樣的形式非常新穎,而且現在的年輕人非常接受、喜歡,很多都讓我眼前一亮。」

為加深國外各界對中國的了解,中國從2006年開始實施「中國圖書對外推廣計劃」。通過這一計劃,越來越多的中國好書走向世界。來自土耳其的紅貓出版社社長哈魯克說,他和中國很多出版機構建立了合作關係,現在中國圖書在土耳其越來越受歡迎。哈魯克說:「最近五年,土耳其人對中國文化的興趣與日俱增,莫言、余華、劉慈欣等著名中國作家的著作翻譯成土耳其文,推動了中國文化的流行。我們出版社和五洲出版社合作,有一個中國書架,這個書架有老子啊之類的中國傳統經典著作,也有一些現代的比如美食、繪畫之類的書籍,我們的讀者對中國很感興趣。」

哈魯克說,中國的一些傳統典籍《論語》、《孫子兵法》等,都被翻譯成了土耳其語,希望中國繼續加大現代作家的作品翻譯、推廣力度,吸引更多土耳其年輕讀者關注中國文化和中國發展道路。

當代中國與世界研究院院長於運全介紹說,近年來中國主題圖書在英語世界的傳播總量呈上升發展趨勢,海外涉華研究專著增加明顯,諸多著作產生較大國際影響。亞馬遜網2001年中國主題圖書相關信息只有約一千條,到2011年達到三萬條,中國政治、改革開放、中外關係等都是受關注的內容。其中,「一帶一路」主題圖書呈上升趨勢,從2013年至今,每年平均有200種相關圖書問世。於運全說:「來自美國、英國、義大利等20多個國家的作者參與其中,他們當中有漢學家、專業作家、歷史學家、高校學者等,20%左右有在華長期生活、工作經歷或者在中國機構工作,圖書種類有遊記、攝影集、研究專著、論文集,呈現出『一帶一路』成為當前國際出版的重要議題來源。」

德國法蘭克福書展副總裁克勞迪婭女士說,有越來越多的國際出版社在購買中國的版權,翻譯中國的圖書,希望有更多中文著作翻譯成德文。克勞迪婭說:「希望未來能有更多的中國作品被介紹給世界,有關中國文化和知識的著作值得被更多地介紹給世界。」

中國高度重視國際出版合作,先後搭建了中國圖書對外推廣計劃、經典中國、絲路書香、中華學術外譯項目等國際出版合作平台。在「中國圖書對外推廣計劃」的資助下,截至2018年底,中國出版機構已同82個國家的700餘家出版機構開展合作項目3200餘項,涉及圖書4600餘種、50多個文版。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 國際在線 的精彩文章:

印度暴雨成災已造成至少184人死亡 近百萬人被疏散
聯合國稱「埃博拉孤兒」增多 亟需加強援助

TAG:國際在線 |