當前位置:
首頁 > 動漫 > 無處安放的翻譯梗,這樣的《哪吒之魔童降世》你還愛嗎

無處安放的翻譯梗,這樣的《哪吒之魔童降世》你還愛嗎

嗨,親愛的小夥伴們,我是你們愛動漫,致力於為動漫發光發熱的傾醬!因為國產動畫電影《哪吒之魔童降世》的大熱,正值國漫崛起時刻,怎能不繼續來為我們的國漫加油助力呢?傾醬當然要貢獻屬於自己的力量啦!

這一期,來聊一聊《哪吒之魔童降世》走出中國,遠征北美的事迹!風火疾行,跨海而至!目前《哪吒之魔童降世》不僅在國內的票房突破了44億的大關,在北美的上映也已經正式展開,既然是走出國門,那麼中文與英文的翻譯就是非常重要的一環!

噹噹!打出本期的主題:無處安放的翻譯梗,這樣的《哪吒之魔童降世》你還愛嗎?

還記得前幾天上熱搜的翻譯梗嗎?連人民日報都在徵集「急急如律令」的英文翻譯怎樣才更貼切,既能保持中國語言文字的特色,又能簡單易懂,讓國外友人可以不費力的明白劇中人物表達的意思。

廣大網友的力量是龐大的,紛紛以祭出了腦洞版的翻譯,以下翻譯來源廣大網友集思廣益!傾醬只是想摘抄傳頌一波。

「急急如律令」變身「fast fast biu biu」!

「沙子裡面進眼睛了」變身「Eyes are in the sand」!

來來回回千百遍,小爺也是很疲倦,直接變身「Back and forth thousands of times,the young Master is very tired」。

哪吒的經典打油詩「我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個,肚皮要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙」!

很接地氣的變成了「I am a little monster,with myself together,wanna kill ur mother,medium rare be better,eat a lot a time,and then never hunger,want to go to loo,has no paper」!

我命由我不由天,哪吒版:「I am the master of my fate」!敖丙版「I am the captain of my soul」!

有木有很魔性?也有點搞笑,但又總覺得差了點意思,中國漢語文字果然是博大精深啊!

隨後沒多久,《哪吒之魔童降世》的官博在正式上映之前,發布了北美版的預告,中文原音版,配英文翻譯。這樣的文化輸出還是很可以的!讓世界再一次學習中國話!

「哪吒就是魔丸」正式翻譯「Nazha is the Demon Pill」!

「去你的鳥命,我命由我不由天」正式版翻譯「Forgot your fate!I"m the master of my own fate!」

「若命運不公,就和他斗到底」正式翻譯「If fate isn"t fair,fight it till the end」!

還有很多沒有在預告中見到的翻譯傾醬就暫時不說了,因為畢竟家裡沒礦,不能現在就去看一場帶英文字幕的原片。

不過相信將來在正式上映結束之後,網路版應該會帶英文字幕的,到時候再看一場吧!

怎麼樣?無處安放的翻譯梗你接受到了嗎?這樣的《哪吒之魔童降世》,你還愛嗎?反正傾醬是愛了!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 傾醬動漫集 的精彩文章:

帝丹女生一台戲:毛利蘭被鈴木園子神助攻,世良真純如鋼鐵般「剛」
國漫又一步!《哪吒之魔童降世》走出國門,於北美正式上映

TAG:傾醬動漫集 |