我們為何不像日本那樣,稱美國為米國?美國此優美國名是誰翻譯的
中國自古以來就是一個禮儀之邦,在自己的生活中講究各種禮節,在對待外國民眾的時候也非常講究禮儀,這點從我們對於外國的各種翻譯就可以顯而易見地看出來了。在曾經以漢字為官方文字的國家中,日本和朝鮮將美國翻譯為米國,越南將美國翻譯成花旗國,或多或少都顯示出一種小家子氣,完全不像「美國」那樣子優美大氣。
這也引起了很多國人的不解,畢竟大部分國人對於所有在歷史上對於中華造成損失的國家,感情都會很複雜,至少不會很喜歡,所以也就很奇怪,為什麼要給美國那麼優美的名字呢?我們為何不像日本那樣,將美國稱為米國呢?如此優美的國名到底是由誰翻譯出來的呢?其實這裡涉及到非常深淵的歷史發展演變,在鴉片戰爭之前,中國古代都處於一種「天朝上邦」的盲目自大狀態中,對於外國的態度是相當高傲的,一律稱其為蠻夷,如「英夷、法蠻」等等,在翻譯國名的時候也直接將其翻譯成為「咪唎堅」這樣子看似有點冷門生僻的國名。
這其實是由於中國歷史上長期領先地位所造成的大國心態,從秦朝以來對於其他國家那都是呈現出單方面吊打的狀態,在翻譯的時候,偏旁部首基本都是反犬旁,所以西漢稱日本為「倭奴國」,他們還很高興,因為這意味著得到了中國的認可,在漫長時期里他們都是唯一一個偏旁部首為人的國家。
不過鴉片戰爭打碎了中國的這種傲慢,與此相對應的是對於國名的翻譯,也就漸漸如魏源那樣追求起「信、雅、達」起來。在1844年的時候,美國強迫清政府簽署了不平等條約《望廈條約》,清政府將其國名譯為「大亞美理駕合眾國」,這主要是來自於對「United States of America」的音譯。
在四年之後,清朝學者徐繼畲編撰了《瀛寰志略》,這是一本介紹全球國家的書,在書中將美國翻譯為「米利堅合眾國」,這本書在日本很暢銷,直到今天日本依然使用「米利堅合眾國」的翻譯將其稱為米國。到1903年的時候,著名的革命志士鄒容發表了重要著作《革命軍》,在書中將美國稱為「美利堅合眾國」,隨著這本書的暢銷,帶動了革命熱潮的同時,也讓美利堅合眾國這個翻譯方式深入人心。
尤其是在1913年經過官方定性以後,這個翻譯方式也就這麼流傳了下來,直到今天依然在使用,所展現出來的是一個傳承千年的泱泱大國,在全球範圍內所獨有的胸懷與底蘊。


※他是乾隆最寵愛的兒子,因天生殘疾痛失皇位,自暴自棄活到87歲
※她一生無名無分,為丈夫生下6個國家棟樑的兒女,卻只能被稱為姨
TAG:小佛在說史 |