當前位置:
首頁 > 新聞 > 中國現當代文學海外翻譯與傳播

中國現當代文學海外翻譯與傳播

中國現當代文學已經走過100年歷史,百年間中國現當代文學海外譯介從未停息。

1926年法國文學期刊《歐羅巴》發表敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》,開啟了中國現當代文學對外翻譯和傳播之路。40年代末50年代初開始的30年間,法國、德國、英國、捷克、義大利、西班牙、南斯拉夫、葡萄牙等國家160餘位翻譯家翻譯出版了魯迅、趙樹理、丁玲、巴金、茅盾、艾青、老舍、郭沫若等人的作品200多種。在美國,魯迅、丁玲、老舍、張愛玲、沈從文、茅盾、趙樹理等中國新文學作家作品被廣泛譯介。1930年美國《遠東雜誌》發表了漢學家王際真翻譯的魯迅的《風波》《祝福》,之後半個世紀,超過50種魯迅作品得到了翻譯,使得魯迅成為當時西方文學界最有影響力的中國作家,被稱為「中國的伏爾泰」「中國的蕭伯納」「中國的高爾基」。

1932年,美國喬治·肯尼迪翻譯的丁玲作品《某夜》發表。此後幾十年里,《水》《太陽照在桑乾河上》等超過15種丁玲作品被譯介。其他翻譯包括老舍的《貓城記》《駱駝祥子》、巴金的《家》《寒夜》、蕭紅的《生死場》《呼蘭河傳》、趙樹理的《小二黑結婚》《李有才板話》等近80種英譯作品。這一階段由漢學家編選的中國現當代文學翻譯作品選集近20部,如白之的《中國文學選集》、許芥昱的《中華人民共和國文學》、王際真的《當代中國小說選集》等。除了翻譯出版,中國現當代文學也引發了西方文學界的研究熱潮。

20世紀80年代至新世紀初,中國現當代文學海外翻譯和影響力劇增。此一時期,除了繼續翻譯魯迅、老舍等現代文學作家作品外,葛浩文、羅鵬、白睿文、杜邁可、金介普、金凱筠、林培瑞、史景遷、韓斌、藍詩玲、米歐敏等越來越多的漢學家開始翻譯中國當代文學作品。新時期文學不同文學流派主要作家作品大都得到關注,主要翻譯語種包括英、德、法、意、西班牙語等。這一時期僅收錄英譯作品在英美出版的中國現當代文學選集達50多部。

新世紀初期以來,尤其是莫言獲得諾貝爾文學獎後,世界更加關注中國文學。莫言作品海外譯介已有30 多年歷史,英語世界早在1989 年蘭登書屋出版的《春竹:當代中國短篇小說選集》中就收錄了莫言小說《枯河》。2012年莫言獲獎當天,《紐約時報》刊出文章稱「莫言獲諾獎讓中國當代文學進入世界視野」,《華盛頓郵報》稱莫言為亞洲和世界文學的旗手。莫言獲得諾貝爾文學獎讓中國文學走向了世界,莫言也成為中國被翻譯最多的當代文學作家,其作品被翻譯為40多種語言。

近年來,除了翻譯傳統小說,類型文學也進入了西方視野。首先是科幻文學,1964年,密歇根大學出版的老舍科幻小說《貓城記》英譯版是中國科幻文學海外翻譯的開始。2013年,《科幻小說研究》發表了劉慈欣的《超越自戀》。2014年,美國托爾書局出版了劉慈欣的《三體》,受到讀者熱烈歡迎,登上了「2014年全美百佳圖書榜」。2015年,劉慈欣憑藉《三體》獲得科幻類國際大獎雨果獎,國際科幻界、媒體及大眾讀者的關注和好評紛至沓來。2015年,世界頂級學術期刊《自然》在「未來」專刊中刊發了中國科幻作家李恬的《水落石出》和夏笳的《讓我們說說話》,這是15年來該欄目首次刊登中國科幻作家的作品。2016年,法國《世界報》在副刊以「首開先河」為題整版報道了劉慈欣,稱「這位多次獲獎的作家開闢了中國科幻小說更具顛覆性的復興之路」。近兩年,美國著名科幻文學雜誌《克拉克世界》和科幻電子雜誌《不可思議》也加快了對中國科幻文學作品的刊載頻率,中國科幻文學獲得了前所未有的「國際可見度」。

以麥家作品為代表的中國諜戰文學同樣在海外受到廣泛關注,2014年麥家小說《解密》在海外圖書市場颳起一股強勁的「麥旋風」,受到《紐約時報》《華爾街日報》《紐約客》《衛報》等國際媒體的讚譽,被評論為「中國最重要的文學現象登陸西方」。《經濟學家》雜誌將《解密》評為2014年全球十大小說之一,為《解密》刊發的書評標題為《一本每個人都該看的中文小說》,開篇第一句話就宣布「終於出現了一部偉大的中文小說」。《解密》目前已經被翻譯為30多種語言,在100多個國家出版,入選了「企鵝經典」文庫。

除了科幻小說和諜戰小說,武俠小說也成為海外關注的文學類型。2018年,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜·霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》,這是金庸經典作品首次被譯成英文出版,被稱為「中國的魔戒」。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

新時代中國特色大國外交:理論與實踐學術研討會在京舉行
馬克思主義哲學的發展與展望理論研討會在蘭州召開

TAG:中國社會科學網 |