為了拉華裔選票,加拿大政客給自己起的各種中文名,簡直各有千秋哈哈哈!
眾所周知,加拿大是著名的海外華僑聚集國。
根據2016年的加拿大人口普查,華裔加拿大人已經佔到了加拿大總人口數的5%,
在部分華裔人口密集的社區,中文也成了一門非常重要的語言。
於是乎,為了贏得華裔選民的支持,一些非華裔政客在加拿大的聯邦大選中,甚至會為自己取一個中文名字,方便華裔選民們認識自己。
今年,又有一部分加拿大非華裔政客,在競選過程中使用了自己的中文名。
不過,由於對漢語的掌握水平不同,他們給自己取中文名字的水平也有差異:
有的只是純粹的音譯,有的卻能做到音譯和含義的統一,還有的中文名甚至能傳達出他們的政治態度…
接下來就來看看加拿大媒體今年評選出的「13個最佳中文名」,
也來聽聽加拿大的記者是怎樣和讀者解釋這些名字的...
第13名:妮蘭姆. 布拉 (Neelam Brar)
Neelam Brar是來自自由黨的政客,她的中文名基本上就是她英文名音譯過來的。
雖然聽起來和原名相似,非常準確,但是卻被部分懂漢語的加拿大記者評價不夠走心:
整個名字沒有遵循漢語姓名的格式,有點不倫不類,這是是其一;
其二是,這個名字幾乎沒有什麼「內涵」,尤其是Brar的翻譯。
在加拿大記者們看來,英文Brar本身是很有美感的一個單詞,
但翻譯成「布拉」後,就是漢語中「布匹」和「拉開」的意思,這聽起來非常地單調、乏味,沒有任何啟發性。
所以,這個名字在加拿大媒體評選中,算是剛過及格線,入選但墊底的位置了。
第12名 德姆斯 (Kyle Demes)
Kyle Demes也是自由黨人,他的漢語名字,也是來自英語名字Demes的直接音譯過來的。
在記者評選中,這個名字也取得相當無聊 保守:
Demes是他英語名字的姓,他直接把它音譯過來變成中文名了。
而且,加拿大記者還指出,「姆」這個字帶有強烈的女性化特徵,是「女性」和「母性」的結合。似乎和Demes不太符合。
不過,記者們也貼心地指出,或許他是為了支持「性別平等」,所以用個帶有女字旁的詞也無所謂。
作為中國人來看「德姆斯」這個名字,可能還沒有加拿大記者這麼挑剔:
詹姆斯、威廉姆斯、拉姆斯…其實音譯成「姆斯」的外國名字,在中文報道中很常見,中文讀者也不會因為它帶有「姆」字就把它和女性、母性聯想在一起。
看來,加拿大的記者們對政客中文名的要求真的很高了 ….
第11名:梅麗喬(Joyce Murray)
Joyce Murray的名字翻譯,倒是符合她的性別了。
既有一點音譯的成分,也有含義:「梅麗」是Murray的音譯,「喬」是Joyce的音譯。
「梅」「麗」,都是漢語里美好的字,符合人物的特性。
比起之前無聊的兩個音譯名字,似乎要巧妙一點。
但是,加拿大記者們還是不太滿意:
他們不滿意的地方在於,這個名字到底哪裡算是姓、哪裡算是名…
按照中文正常語序,姓梅,名麗喬,好像不太符合原本的英文名;
要是按照英語姓名的語序,姓喬,名梅麗,那幹嘛不直接翻譯成喬梅麗呢?
被觀察入微的加拿大記者這麼一分析,這個名字好像還真的有點弄巧成拙了…
第10名:莉凱妮 (Leigh Kenny)
這個名字也是以音譯的原則翻譯成漢語的,發音、含義、名字順序上好像都沒有什麼不對。
不過,加拿大記者認為「妮」在漢語中是小姑娘、小女孩的意思。
對於成年人來說,這個字有點太幼稚了,與Leigh Kenny本身具有的成熟的女政客形象不太符合。
所以,記者們建議把「妮」換成別的字,或者直接刪除會更好。
好吧,學中國話路上果然要精益求精、形神合一了…
第9名 狄凱琳 (Kathleen Dixon)
這個中文名也是音譯過來後,進行了一點點修改得來的。
但沒有特別死板地把Dixon翻譯成常見的「迪克森」,而是簡化成「狄」,這一點倒是得到了加拿大記者們的稱讚:
「可以可以,很有正宗中文名的意思了!」
狄可以看做是姓,一個字也符合中文的名字習慣,而且被認為是簡單又好聽。
而「凱琳」的翻譯,也讓加拿大記者覺得很有內涵,特意查了中文字典來解釋:
凱,有英雄凱旋的意思;琳,是美玉的意思。加起來就是光榮的寶石、美玉。
這個含義非常優美,比之前的「布拉」要好得多,所以值得誇一誇了。
第8名 羅思安 (Svend Robinson)
Svend Robinson 中文名,和狄凱琳的有異曲同工之妙:
將原本的姓Robinson,簡化翻譯成「羅」,簡單好聽又符合中文姓氏習慣;
更妙的是Svend的翻譯:沒有簡單地音譯成斯文德,而是翻譯成了「思安」,代表渴望和平安定的意思,也符合政客的一貫形象。
所以,這個名字在加拿大記者評選過程中,也擠進了前十,並被誇獎是「優雅、簡練」的。
第7名、第6名:
這兩個名字在加拿大記者評選過程中,算是並列的。
一個是加拿大新民黨人Don Davis,中文名是戴偉思;
一個是加拿大自由黨人Tamara Taggart,中文名是狄格思。
這兩個翻譯都被加拿大記者認為符合中文姓名規律、有內涵的好名字。
Davis翻譯成戴偉思,避免了翻譯成「戴維斯」的俗氣;
Taggart的翻譯完全拋開了她的原名發音,也有博學多思的含義。
而且,兩個人本身也是政壇對手,中文名也取得針鋒相對,讓人能看出他們的用心。
(圖為狄格思)
第5名:王州迪 (Jody Wilson-Raybould)
這個中文名的翻譯也是音譯簡化:Wilson-Raybould就直接翻譯成一個字「王」。
既是漢語常見的姓,也有「國王」的意思。
大膽地將後面的發音都捨棄掉,也讓人覺得簡單好記。
另外,州迪和Jody的發音很像,意思上也很大氣、有智慧的含義,這也讓了解了其中含義的加拿大記者大為贊同。
第4名:駔勉誠 Jagmeet Singh
相信很多網友看到這個名字後,都覺得有點奇怪,因為駔(讀zang,第三聲,好馬的意思)這個字在日常漢語中和中文姓氏中並不常見。
其次,勉誠,大概是「meet」和Singh的音譯後修改的結果。
這個名字有點拗口,之所以被評選為第四名,是因為加拿大記者們查詢後,看好這個名字的含義:
好馬、勤勉、誠懇誠實,多麼符合一個政客的理想品格!
所以,儘管和原名讀起來有差距,甚至中文讀者也不是很容易讀出來,還是被認為是好名字…
第3名:黃志峰 (Terry Beech)
這個名字算是這十多個名字中,完全放棄音譯的一個漢語名字了。
Terry Beech如果按照常規翻譯,可能會翻譯成泰瑞·比奇。
但他選擇重新取一個中文名,姓黃,名志峰,意味志在高峰。
這個名字被加拿大記者誇讚為大膽的、有創意的、充滿進取心的。
黃志峰自己的官方推特賬號上,也標了這個中文名,看來他自己也很滿意:
第2名:彭碧茵 (Bridget Burns)
Bridget Burns是綠黨人,了解了她的政黨背景後,再來看她的中文名,就能體會到她的巧妙之處:
Burns音譯成彭,是一個真正的中文姓氏,很準確。
Bridget翻譯成碧茵,有一點音譯的意思,但更多的是含義上的美感:
碧草,綠茵,都是與綠色相關的美好的漢字,也特別符合她的政治立場。
如果懂漢字的華裔選民,在草坪上看到她的競選廣告牌,看到「彭碧茵」三個字,相信很容易產生一種親切感。
作為中國人,這個名字聽起來、看起來也都沒有任何奇怪的地方,是真的做到了音譯、含義和美感相結合。
第1名 石俊 Harjit Sajjan
Harjit Sajjan是印度裔加拿大人,「石俊」名字是Sajjan翻譯過來的,發音非常相似。
同時,石是常見的中文姓氏,也有「堅固、頑強」的意思;俊,代表俊美,也是個褒義詞。
在加拿大記者看來,這個名字有種樸實、真實的美感,代表著堅強的石頭,傳達出一種頑強、可靠的感覺。
簡單之中,又有一點讓人回味的雅緻。
不管是對華裔,還是對於剛剛學中文的人來說,都好理解、好記。
所以,勇奪第一!
看完了這些政客為自己取的中文名,再看看加拿大記者們的解讀,真的能感受到中文在全世界的影響力越來越強。
不僅僅是政客、記者們在學習中文、介紹中文,也有無數的讀者在通過這些他們的報道,了解漢語之美、中國文化之美。
希望明年的中文名「競賽」中,能出現更多令人拍案叫絕的中文名字……
Ref:
https://www.narcity.com/news/ca/bc/vancouver/politicians-in-the-2019-canadian-federal-election-have-hilarious-made-up-chinese-names
--------------------------------------
Aaaaaeeeeeeee:再過50年說不定會有白人女明星為了高大上給自己取個中文藝名叫翠花寶貝
朗格漢島島主:外國人中還是英國女演員裴淳華的名字最好聽,信達雅
夕唏羲兮:白求恩說,我的名字也好聽
世界的鹽酸:記者好能吹,儼然語文閱讀理解
等待驗證碼的途中:講真這些名字都取得比較順暢,我有一位游泳運動員朋友為自己取名李悅水,只因姓Lee愛游泳另一位俄羅斯朋友維克多. 羅曼諾夫,自己取名羅得勝(維克多俄語也是勝利的意思)
KDS-Alex:DON Davis 不是佟大為?
OSUTANIA:喬碧蘿多好啊,碧有綠色的意思,代表了環保低碳的政策,蘿是常春藤,又和名校品牌掛鉤,代表高端教育,又表示長青不衰,堅韌不拔。
吃壽司的機器貓:第十一名梅麗喬,倒著念很接地氣啊
…………………………
事兒君有品,
專為大家準備英國的各種值得推薦的好產品~
英國直郵
包郵包稅