把Say uncle翻譯成「叫叔叔」?別亂認親戚哦……
「say uncle」
看到這句話,是不是腦海里立馬閃現幼時爸媽的那一句
「來來~叫叔叔阿姨」
難道歪果仁也有類似的交際愛好?
一種禮貌表達?
咳咳…真實意思差之千里
可千萬別用錯了
say uncle
say uncle表達的來歷與小孩子打架有關。羅馬帝國時期,小孩打架如果打輸了,就會被對方逼著說uncle,my best uncle(叔叔,我的好叔叔!)不說就不放開。意思就是「服輸、求饒、投降」那麼,為什麼要叫「叔叔」呢?有猜測說,打輸的小孩要向打贏的小孩表示「尊敬」,而叔叔和父親的地位接近,所以就要叫「叔叔」。除此之外,還可以說cry uncle,yell uncle或scream uncle。
I refused to say uncle no matter how they threaten me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。
Aunt Sally
Aunt Sally原指美國集市遊戲中口含煙斗的女模擬像,供遊戲者用棒或球投擲,引申指「設想的對手」、「眾矢之的」。
She didn"t expect that she became Aunt Sally.
她沒想到自己成了眾矢之的。
mother hen
mother hen字面意思就是「母雞媽媽」,實際意思是「像老母雞一樣的媽媽」、「婆婆媽媽的人」。
He does anything just like a mother hen.
他做任何事情總是婆婆媽媽的。
the daddy of them all
the daddy of them all也可以寫作the mother and father of (all),意思是「創始人」、「開拓者」。此外,the daddy of them all / the mother and father of (all) 還可以表示「最好的實例/樣品」。
In many respects, Picasso was the daddy of them all.
在許多領域,畢加索都是一位開拓者。
最近微信又改版了,愛學習的小可愛們一定要把本賬號設為「星標」或「置頂」哦!
這樣就能第一時間找到我們,每天堅持學習啦!
設置「星標」或者「置頂」步驟