當前位置:
首頁 > 動漫 > 海賊王,主要角色人名翻譯對比,正版翻譯巧妙化解撞名尷尬

海賊王,主要角色人名翻譯對比,正版翻譯巧妙化解撞名尷尬

大家好,歡迎收看本期內容。對於海迷來說,前幾天發生了一個重量級的新聞事件,說有人因為轉載海賊王的漫畫,致其損失幾千萬,所以最近這個轉載漫畫的法人就被抓獲了!

這個人是誰咱們就不多說了,懂的人自然懂。今天我們主要來對比海賊王這部漫畫中幾類主流的人名翻譯i,看看到底又怎樣的不同!

蒙奇D路飛

首先是海賊王的主角蒙奇D路飛,路飛這個名字很不錯,有「路在腳下,志在四方」的味道。主流的漫畫翻譯都是「路飛」,不過也有叫「魯夫」的,同樣是音譯過來,為何這感覺差別就這麼大呢?

山治

山治是草帽團中的廚師,做得一手好菜,僅僅用一雙會做菜的手就把草帽團的各位俘獲!山治的翻譯有三種,都是音譯過來的。

最為大家熟知的就是山治,其次是正版的翻譯山智。兩者換了一個字,但是天師認為後者的翻譯更為貼切,因為山治確實是草帽團的智將!

另外一個翻譯叫「香吉士」,呵呵,這個名字諧音不怎麼好聽啊!你們怎麼看?

烏索普

烏索普是草帽團里的狙擊手,也是海賊王中的吹牛大王和運氣王。他的人名翻譯也有很多種,第一種就是主流的「烏索普」,直接音譯!

第二種是正版翻譯「撒謊布」,屬於意譯,因為烏索普特別喜歡撒謊嘛!還有翻譯為「騙人布」的。都是抓住了烏索普愛吹牛的特點翻譯的,也無可厚非。但是個人還是認為烏索普更為合適!因為愛撒謊其實並不能詮釋烏索普的全部!

索隆

主流翻譯中,草帽團的二把手被翻譯為「索隆」。這個人名聽起來中規中矩,其實天師個人還是傾向於正版翻譯中的佐羅,相比較之下更加的霸氣。有一部電影就叫《佐羅》,他是一個俠肝義膽的英雄。

當然還有翻譯為「卓洛」的,這個翻譯有點尷尬啊,你們怎麼看?

香克斯

作為最年輕四皇之一的香克斯,是很多海賊崇拜的偶像。他的人名翻譯也有三種,香克斯、傑克和薩克斯!

香克斯這個翻譯大家已經習以為常,但是薩克斯實在是讓人尷尬,紅髮咋變成了樂器了?傑克這個名字也不錯,但是後面的三災之一的傑克該如何翻譯呢?

正版翻譯巧妙地化解這一撞名尷尬,直接把旱災翻譯為「JACK」,哈哈,還是有區別的!

好了,今天的全部內容就到這裡。大家對此怎麼看呢?歡迎留言探討,同時別忘了關注轉發和點贊哦!圖片來源網路,若侵刪!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 正牌天師張 的精彩文章:

一拳超人164話,天然水不是天然呆,巧妙化解童帝的冷凍攻擊
耗資2億美金的冰雪奇緣,是熊出沒的五十倍,貴是有原因的