當前位置:
首頁 > 動漫 > 大家覺得現在的國漫配音什麼水平?

大家覺得現在的國漫配音什麼水平?

國漫不是沒有好配音,絕大多數演員的台詞功底客串一下配音絕對手抓把拿,沒有一點問題。比如花木蘭里陳佩斯配音苜蓿龍,那可是迪斯尼製作。再比如星爺電影的大陸版配音班底,好的配音多了。可是出場費太高啊,請他們得出演員的價。

中國配音的誇張程度也最多就是日本演員那種程度,可日本聲優相比明顯還有差距,而且現在的動畫片也並非都是所謂字正腔圓的類型啊,那部叫做超神學院的動畫,我雖然只看 了一小部分,但也明顯可以看出語言風格非常的接地氣,還有像是一人之下的方言配音也非常出彩,我不敢說所有國漫的配音都是好的,畢竟我也只是看過其中的一部分而已。

但我明顯可以看出,很多人不喜歡國配,只是單純的不習慣而已,應為包括我自己佔了很多國漫粉絲都經歷過這個階段, 而且那個時候的我照樣在不斷的為了自己不習慣國漫配音找各種借口,可結果,當我適應了之後,一切都變成了笑話

所以說這是風格差異和習慣問題,你們聽習慣了日式配音,所以看國漫配音就感覺做不到融入角色,但是我們這些聽習慣了國漫配音的人,非常的喜歡這種配音,就如同狐妖小紅娘的粉絲幾乎清一色的拒絕日配,因為對於狐粉來說,國配與角色配合的非常完美,反而是日配破壞了角色的感覺,日配才是無法融入角色的那一方……

事實上,國漫粉又不是沒有看過日漫,基本上我們這一代的人,都是從小看著日漫長大的,國漫粉也基本是通過日漫開始喜歡動漫的,即使是現在成為了所謂國漫粉,大部分的人還是在繼續看日漫的,甚至追的日漫,其實比國漫多得多,畢竟國內的非幼兒向動漫作品,是最近幾年才剛起步,而且其中也混了不少渣作, 從小看著日漫長大的我們,也並沒有真的飢不擇食到只要是國漫,就一定會支持的地步, 對於國配我的確是從不習慣走到了習慣的地步。

但卻並沒有因此而開始不習慣日配,中日配音我都能夠接受,也都能夠喜歡,前面說日配浮誇,也不過就是對於那些攻擊國配的言論看多了,忍不住火大,所以刻意選擇的帶有一定攻擊性的辭彙泄憤而已,日配的風格是誇張的 ,但卻並非是不可接受的,日配通過語音的變化,展現出來的情感,我們同樣能夠體會到,只是在我們欣賞日本的同時,我們也能夠欣賞國配的風格。

當然了,文化差異說明一切,例如全職高手我就覺中文原汁原味地好,因為其中很多語言文化用日語是體現不出來的,反之也是同理,很多日語的語言文化,例如柯南中阿笠博士的文字謎語冷笑話,中文翻譯有時並不能完全體現出來,柯南破案也多次有語言轉換解密的場景,這些只有懂日語才能理解透徹。不過,還是很佩服日語的吹替功力,大部分都沒有違和感。

日本的聲優培養與競爭十分系統而激烈,且形成產業化,這點中國做的並不成熟。另外,最重要的一點就是配音演員地位與工資都不高,如今他們大多藝人化,走到台前。希望他們的地位與薪酬都能得到提升,畢竟好作品的元素之一離不開聲音的演繹。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 二次元動漫菌 的精彩文章:

衛宮切嗣究竟是怎樣的一個人?
《關於我轉生變成史萊姆這檔事》不太一樣的穿越番