當前位置:
首頁 > 動漫 > 「雪花」英語怎麼說?千萬別翻成」snow flower」!

「雪花」英語怎麼說?千萬別翻成」snow flower」!

這兩天熊大的家鄉下雪了,他發了一些雪景圖並配文:「I like snow flower!」皮卡丘提醒他「雪花」寫成snow flower是一種錯誤的方法,大家要注意啦!

01、那麼「雪花英語」到底怎麼表示呢?

真正用來表達雪花的英文應該是snowflake

我們先來看看flake這個詞的意思,在牛津字典中翻譯為:

a small, flat, very thin piece of something, typically one which has broken away or been peeled off from a larger piece.就是指薄片,一小片(尤指裂片、碎片或削片)。

在中國,雪因為形狀繁複,被人們賦予了美好的形容,稱作雪花。外國可能更加寫實,雪花就是雪的薄片,一小片一小片的,稱作snowflake也真的是很真實了。

例句:

①The whole of harlem seemed to fall apart in the swirl of snow整個哈萊姆區好象散落在紛紛揚揚的雪花中了。

②A dense translucent,white or tinted fine - grained gypsum.雪花石膏一種不透明的、白色或淺色的紋理細密的石膏

02、那麼「大雪」英語怎麼說?

一般我們會用big來表達一個物件的大,但是大雪的正確翻譯卻不是big snow,而是heavy snow.為什麼呢?我們先來了解一下bigheavy在表達上的區別。

Heavy在字典上的意思有很多,它可以表示為:weighed down; full of something,沉甸甸的,滿是的;或是:of great density; thick or substantial,密度大的;濃厚的意思。也就是說這個詞常用做重量或是密度上的大。

例句:

①Consumers will find it difficult to service their heavy load of debt.

消費者會覺得難以承受沉重的債務所帶來的負擔。

②Heavy teaching loads are often quoted as a bad influence on research.

人們經常指出,沉重的教學負擔對研究工作會產生不良影響。

big 在字典中的表達為:of considerable size or extent,就是體積大的,巨大的。

例句:

These countries are so populous that they can have a very bigfootprint.

這些國家人口過多,可能對環境造成巨大影響。

現在,我們再來看看大雪這個詞,大雪它不是指體積上的大,而是指在密度上/數量上的多和大,因此,在使用的過程中,需要用heavy來表達「大雪」。

03、雪相關的英語諺語

①A timely snow promises a good harvest.

瑞雪兆豐年。

②The?snow?melts?into?rivers,?and?the?wheat?harvest?is?thin.

雪化水成河,麥子收成薄。

③ Snow?is?not?cold,?melting?snow?is?cold.?

落雪勿冷,融雪冷。?

④One?day?after?the?snow?comes,?the?water?of?Huangmei?is?one?foot.?

來雪來一日,黃梅水一尺。

---分割線---

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號「豎起耳朵聽」即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!