當前位置:
首頁 > 動漫 > 在動漫版權時代,民間漢化組邊緣化已經註定?

在動漫版權時代,民間漢化組邊緣化已經註定?

漢化這個圈子問題其實挺多的。早些年漢化圈基本上就有一個共識,就是禁止自己做的東西用於商業,一個是保護自己的安全,一個是不希望自己的心血被人拿去賺錢。

做視頻引用漢化版本這個其實是個挺難界定的事兒。除了那些是為了出名而做漢化的人,我相信大部分人都是願意分享的。但是UP主做視頻算不算商業行為呢?我覺得很難界定。

我自己做出來的漢化物,我從來都是無任何轉載限制的。相反,如果你願意轉載我的漢化內容,我還會覺得自己的成果獲得了認同,會很開心。但是——如果你拿我的漢化物去賺錢,這我真的不高興了。

至於你們說的官譯質量不行,作為給你站做過一些片的人,給你們說說問題癥結所在。

所謂的官譯,其實就是版權方出錢委託翻譯公司進行翻譯。有些翻譯公司內部人少,所以有時候會找類似我這種有經驗的野生翻譯幫忙;有些翻譯公司甚至根本沒有翻譯,他們會直接找漢化組購買翻譯賺差價或者直接找野生。所以價格經過這麼蹭蹭剝削之後,到翻譯手裡的價格其實就少得可憐了。再加上,每次翻譯任務給的時間都特別少,就會出現這樣一種情況——請水平高速度快的翻譯,錢不夠;這點錢就肯接活兒的翻譯,往往水平不行速度又不夠。

特別是漫畫這一塊,價格簡直低到令人髮指……反正這個價格我是絕對不肯接的。這也是為什麼我寧可去看kindle生肉也絕對不會在國內正版漫畫網站看熟肉的原因。

所以,如果你看正版動畫和漫畫的時候,如果看到某些翻譯得特別好——正確率很高而且中文也十分流暢,本地化特別厲害——那就證明是有一些水平很高卻願意拿低價格的翻譯正在為你們付出,請好好感謝他們吧。

順帶一提,夸人的時候不要一股子感謝,多誇夸人家翻譯得好,翻譯得妙,翻譯水平高。翻譯看到這種稱讚心裡遠比看到什麼謝謝漢化組要開心得多。

漢化組的圈子越來越小了,本人也是漢化組的一員,曾經無償做過小說、漫畫、視頻的翻譯以及字幕,這裡說一句,在現在逐漸注重版權的時代,漢化只能在版權和機翻夾縫中生存,和作者不能達成協議,就只能悄悄翻,很多時候作者根本就不知道,就算知道了也管不了,所以翻譯乾脆不去問,問了被拒更難堪,但是這樣註定沒辦法宣傳出去,因為是灰色的,沒有版權。

而機翻同樣也在摧殘著大部分翻譯的熱情,更有很多貼吧漢化出現被機翻爆,吧的情況,機翻一天時間翻譯幾百話,機翻質量低速度快,很多觀眾不懂日語,誰翻的快跟的上作者就跟誰,反正觀眾也分不清這是飯還是奧,利給,所以很多時候機翻的點贊和回複比辛苦做高質量漢化的更多,太多的老翻譯因為機翻退坑。

如今的時代這麼浮躁,誰又會在意你為這些事付出了多少,漂來的總比原創的來的快。我現在的翻譯群也基本都退了,留下一些養老的,大家都工作了,既沒有時間也沒有熱枕了,偶爾就一起打打遊戲,談談工作,不再翻譯了,所以各位,如果還有勤懇無償工作的漢化組,就給他們一點支持吧,不用太多,謝謝就夠了。

在動漫大版權時代的影響下,民間漢化組的邊緣化已經的註定了的。。。。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 二次元動漫菌 的精彩文章:

大古只是迪迦力量的繼承者而已?