當前位置:
首頁 > 動漫 > 在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了

在動漫版權時代,字幕組空間越來越小了

我曾經加入過字幕組,也做過漫畫的自漢化。這些工作所需的時長遠超大家的想像。比如你看一期海外綜藝,一個字幕組要動用十幾個人甚至幾十個人去工作來保證效率,我做時間軸的時候一晚上都在一個視頻面前反覆調試,生怕出現問題,因為組裡人少,還要做一邊打軸簡單的校對。

後來自己獨立做字幕,一句話一個詞都害怕因為口音聽錯,怕是方言無法理解。再後來又開始嘗試做一些太太短漫的自漢化,翻譯校對修圖補圖嵌字,每一次都相當於重新修一次漫畫,又怕自己的見解和語言習慣影響翻譯,遇到詩歌就更頭疼,三四十格的漫畫就要兩三個小時。

如果是圖源可能還要切開自己花錢買的書,人在當地還好,如果是海淘,一本書算上運費就要上百塊。有些漢化組和字幕組為了漫畫視頻不被和諧,還高價租用伺服器建立網站,這些一分錢都沒問觀眾讀者要過。

我說這些不是說漢化組需要大家感恩戴德,站在一個漢化經驗者的角度,我們做漢化是希望能讓不懂外國語的人們能夠享受到作品帶來的快樂,我在這裡說這麼多,只是希望大家不要覺得你享受的漢化組漢化的漫畫和字幕組漢化的視頻是你會上網你就應得的,不要無視他們的努力和付出,不要因為水印太大就罵罵咧咧口吐芬芳(也不想想為什麼水印變得那麼大了)。不要讓我們念叨碎了的那句「本作品僅作學習參考使用,禁止二傳二改及轉出本站,如果喜歡本作品請支持正版。」成為一句空話和廢話。

作為修嵌,我也想說,修嵌真的真的真的非常耗時間,我們組修圖和嵌字是一人,而且每一個背景字都會修,就是說漫畫中出現的每一個日語都換成中文,其中有字疊在非常複雜的圖畫上的,就我自己,一頁,僅一頁漫畫修圖最長可以耗時一個下午,看官們幾秒的掃過而我們花了幾個小時。

當然,也可以只修對話框,但每一個文字存在都是有意義的,全漢化完也可以更好的理解人物當時的情感。這裡也不必批判只漢化對話框的,每個組有自己的風格,大組更注重時間更新速度,我們小組就隨意點,我們組內也就要不要全漢化完進行過討論,最後還是隨修嵌自己想修多少,每個人的時間都是寶貴的,每個成員三次都有事情,組內凌晨三四點都是常事。漢化組沒理由遭受謾罵。

然後版權問題,漢化組的所有漫畫都是圖源自己花錢買回來,然後組內漢化。漢化是灰色地帶,漢化組沒有盈利,只有為愛發電,也為了自己喜歡的漫畫喜歡的太太的作品能被更多人所看到,能夠去支持。所以漢化組非常反感用自己資源的,一方面是漢化組自身,另一方面大多數使用者並不在意就此使用後破壞的原作者的利益,其中最深惡痛絕的是各類盜資源賣的,不僅有直接盜的,還有盜翻譯的。各漢化組為避免也是有各類水印,和不公開番外用購買憑證換漢化等等。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 二次元動漫菌 的精彩文章:

《虹貓藍兔七俠傳》兒時的記憶,延伸到如今的摯愛
火影忍者:說說我個人對小櫻的看法