詩人?歌者?先知?他只是個感情充沛的普通人
「我來為你獻唱,
在你這間廳堂中,我危坐一隅。
在你的世界,我無事可做;
我無價值的生命只能發出無意義的曲調。
在午夜幽暗的神廟中,當默禱的鐘聲敲響,
召喚我吧,我主,讓我站在你身前吟唱。
在清晨的微風裡,當金色豎琴調好,
恩寵我吧,召喚我出現在你身前。」
——泰戈爾
1861年5月7日,文學巨匠羅賓德拉納特·泰戈爾出生於印度的加爾各答。留著白鬍子的睿智老人形象,加上他充滿宗教靈性的詩篇,使得泰戈爾成為第一個在西方世界廣為流傳的印度詩人與先知。1913年,泰戈爾憑藉《吉檀迦利》成為第一個獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人,彷彿東方先賢闖入了西方視野。
1924年,他造訪中國時與冰心,徐志摩結下友誼。據說徐志摩創立的新月派詩歌,名稱靈感便來源於泰戈爾的《新月集》。一個多世紀後的今天,泰戈爾詩歌里的玄秘隱喻與空靈靜謐依舊能打動現代人嘈雜的心。
吉檀迦利在印度語里的意思是「獻詩」,詩集中的「你」是詩人心中的神靈―――「只有作為歌者,我才能接近尊顏」,只有獻上詩句,詩人才能接近天堂。但《吉檀迦利》里的神似乎與基督教或是印度教無關,《吉檀迦利》里的神靈更加隱秘,祂或許是詩人的守護神―――「噢詩匠,我已坐到你的腳前,只讓我的生命樸實正直,一如你傾注音樂的蘆笛。」,又或許是窮人的庇護神―――「他在耕耘堅土的農夫那裡,他在鑿石的開路人那裡,他和他們同被陽光雨雪、衣染風塵。離了你神聖的衣缽,像他一樣來這蒙塵的土地。」 《吉檀迦利》是一部充滿生命力的漫歌,詩里有對信仰的思考,又有對世界萬物轉瞬即逝的美的讚歎:「那日蓮華綻放,唉,我心飄忽而不自知。」 《吉檀迦利》「百年紀念版」新譯本在尊重原文的同時,還翻譯出了泰戈爾語言的古典美,讓中國讀者有機會走入這位印度詩人的內心聖殿。
內容簡介
《吉檀迦利》是印度大文學家泰戈爾的代表作,書名在印度語里的意思是「獻詩」。
這部詩集是他從已寫成的眾多詩集中選取精彩篇什,薈萃成的一件具有整體感的作品,在某種意義上是泰氏詩歌精華版或精選本。閱讀這部書,對了解泰戈爾詩歌來說,大概會有窺一斑而知全豹之效。
2013年正值泰戈爾獲得諾貝爾文學獎百年紀念,此新譯本為「百年紀念版」。
推薦詞
詩歌的翻譯猶如拍攝風景,同一處風景由於拍攝者捕捉角度的差異而呈現不同的美,《吉檀迦利》百年紀念版中文新譯本的推出讓我們有機會領略這一世界詩歌的瑰寶更為豐富的美,中國的讀者有福了。
—— 《渴望生活》 譯者 常濤
作者簡介
羅賓德拉納特·泰戈爾(孟加拉語:??????????? ?????). 1861年5月7日-1941年8月7日),孟加拉族人,是一位印度詩人、哲學家和反現代民族主義者,1913年獲得諾貝爾文學獎,是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。其代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》等。
精彩詩選
1.
你使我輪迴無盡,這是你的樂趣——
你反覆清空這脆弱的靈魂之杯,
又不斷注入新生。
你攜著這小小蘆笛翻山越谷,
呼吸之間,賦予它永新的樂曲。
每當獲得你雙手不朽的撫觸,
我的小心靈便迷失於大歡喜,
生出妙不可言的明悟。
你無盡的贈禮只抵達我稚弱的雙手。
歷經幾世幾劫,你繼續傾注,
而我的掌中還有空餘。
2.
當你召喚我獻唱,
我的心幾乎因驕傲脹裂;
我仰視你的儀容,
不覺熱淚盈眶。
我生命中的苦難與不適,融匯成甜美交響——
我的膜拜一如越洋的飛鳥,歡快地舒展翅膀。
我知道你欣悅我的頌唱。
我知道,只有作為歌者,我才能接近尊顏。
我用頌歌極展的翅梢,觸碰到你的雙足,
此前我絕不敢有此熱望。
迷醉於歌聲的歡悅中,我將自己遺忘;
我稱你為「我友」,雖然你本是我王。