當前位置:
首頁 > 文史 > 日本人的「八嘎呀路」到底是什麼意思?翻譯成漢語,才明白有多傷人

日本人的「八嘎呀路」到底是什麼意思?翻譯成漢語,才明白有多傷人

語言是人類歷史中必不可少的一種交際工具,它是溝通交流的一種表達方式,也是交流的工具之一。由於地理位置和國家的差異,也分為了成千上萬種不同的語言,更是很多國家和種族的重要特徵,有時候必須要通過翻譯才能夠體會得到其中的意思。而日語也有悠久的歷史,其中有一句是日本人生氣時經常說的話,人們也總是能夠在電視劇上看到,那就是「八嘎呀路」,可這句話又到底是什麼意思呢?

雖然我們經常在電視劇中看到日本人罵人,但似乎也只有這一句,彷彿別的什麼都沒有了。而「八嘎呀路」其實是日本的「國罵」,其中的「八嘎」,日本人也經常脫口而出,更是人們經常能夠看到的一種詞語。它的起源其實更加有意思,竟然是來自於《史記》中的「指鹿為馬」一詞。

當年秦二世胡亥是通過趙高和李斯篡改聖旨得來的皇位 ,所以胡亥就相當於趙高的傀儡,手中沒有實權,更沒有什麼真才實學。由於始皇帝剛駕崩不久,對於趙高把持朝政還有很多大臣不服,於是趙高便在上朝的時候命人牽出一頭鹿,還和胡亥解釋道:「這是一匹好馬」。堂下眾臣瞬間嘩然,於是出現了兩派相爭的情況。一派人覺得這是鹿,一派人覺得這是馬。

其實是鹿還是馬都不重要,重要的是趙高想要通過這一舉動來判斷,朝中有哪些人不順從他。看到這一群臣相爭的景象,趙高便暗自記下了那些說實話的大臣,並在日後將他們一一剷除。而日本話中的八嘎,也就是比喻連鹿和馬都分不清的人,更覺得此人是一個極為愚蠢、無知、混賬的人。

「八嘎呀路」則是更加氣憤的意思,彷彿被罵之人根本就沒有人類的智商,而是一個白痴,怎麼可能連鹿和馬都分不清呢?因此,鹿馬不分在日本話中也就帶有「傻子、白痴」的意思。所以看似普通常見的「八嘎呀路」,翻譯成中文,才知道有多傷人。這不僅是對一個人智商的侮辱,也是一種看不起人的表現。

因為無論遇到了什麼事情,都不應該用話語去辱罵他人,而是要盡量冷靜下來,尋找解決問題的辦法。一味地辱罵只會讓被罵者的自尊心受到傷害,甚至變得逐漸自卑,畢竟謾罵是一把無形中可以殺人的刀。有時候來自四方八面的謾罵,就能夠讓一個人失去活下去的勇氣。而對於說出這些話的人來說,只不過是脫口而出用來發泄的氣話罷了。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 經史合參 的精彩文章:

我國最容易讓人誤解的三個姓氏,一直是國姓,卻總被誤認為是日本的
此人發明了一個漢字,被無數女子叱責多年,到現在卻人人都在用