當前位置:
首頁 > 動漫 > 如何看待消失的「動漫漢化組」?

如何看待消失的「動漫漢化組」?

對於漢化組,我個人還是比較支持的,因為我平時玩一些漢化過的遊戲,看一些漢化過的漫畫,就我個人而言,沒有漢化組,我的娛樂生活將會少了半壁江山,可能反對人也有善意的提醒,漢化組這個灰色地帶,遊走在法律的刀刃上,不安全,還是不要做的好,也有純粹惡意的去反對。

每當一篇漫畫遊戲結束,我都會默默的感嘆漢化組的不易,他們就像橋樑一樣,而且還是不求回報,讚美之餘更多的是敬佩這群人,敬佩他們的勇氣,敬佩他們的毅力,更敬佩他們的一腔熱血和對ACG深深的愛。看到網路上一些反對的呼聲,我感到非常心痛,他們有些或許根本沒有玩過看過漢化作品,僅僅是聽到一些負面新聞,漢化並非豺狼虎豹,不至於這樣被世人厭惡。

或許,我們真的只需要一片桃花源就行,並不是繁華盛世,所以,這種文化,盡量不要傳播出去,更不要傳播給那些不懷好意的人,讓這種文化流動在小圈子內,不失為一種保護性隔離吧。

做過漢化組,主要是做聲優相關的。我們組主要做視頻類的資源,偶爾也做書面的。除了翻譯和校對,還需要打軸、壓制、美工等等職位的人。

我當時就是組織者,真的很累,大家應該多多少少都看過日劇或者日綜吧?可能說出來很多人不信,一個視頻裡面五分鐘左右的字幕內容,翻譯可能要花上一兩個小時去翻譯它,真的非常非常辛苦。我們也因為版權問題被噴過,最後那檔資源被迫限制傳播。

因為大家都是為愛發電,而翻譯工作實際上是很消耗精力和時間的,我們組有學生黨也有社畜,大家都是忙得不得了還要擠時間出來做翻譯,做得不好還可能被噴……在這種高壓的工作環境中,很多人時間一長就失去了積極性,包括我在內,所以我們現在其實幾乎是解散的狀態。

說真的,能堅持下來穩定產出的漢化組真的很厲害,大家都辛苦了。

以前也抱著滿腔熱血參加過火影漢化。

當時是死神、火影忍者、海賊王三巨頭的時代,漢化組每個漫畫都是分組漢化,我是去漢化的火影,最開始是想鑲字,就是把原漫畫日文改成中文,是不是很簡單?不不不!這裡最難的地方是,漫畫里用到的字體不一樣!所以你必須得去找和它一樣的字體去替換。哦還沒完!有些擬聲詞啥的替換中文還得補圖。

反正幾天之後我覺得我不行,於是去跑去修圖了。

修圖,就是拿著圖源的掃描件,用PS轉黑白之後,還有各種雜點,修圖就是把這些雜點手動去掉,然後還要修邊,反正比鑲字容易點,但也很枯燥。

圖源。。基本jump一出那邊就有人買到然後再掃描過來這邊漢化,所以說到版權灰色地帶也就是這樣了。反正聽說那個時候的圖源特別害怕被抓233。

雖說版權時代漢化組日漸式微,但還是覺得漢化組很重要,懷念當年一個番幾個漢化開坑,吐槽向文藝向的翻譯都有,我們可以自行選擇,翻譯質量甚至比官方更優秀。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 二次元動漫菌 的精彩文章:

大家怎麼看《火影忍者》鳴櫻這對cp?
你當初為什麼會來B站?