當前位置:
首頁 > 最新 > Hayley教口語,「漂泊不定」用英語怎麼說?

Hayley教口語,「漂泊不定」用英語怎麼說?

a rolling stone (gathers no moss)

這個諺語用來說一種人,這種人非常不安分,會經常去往各地不會在任何地方久呆並且經常換工作,他有不需要承擔責任的好處,也有沒有地方定居的擔憂。翻譯為「滾石不生苔,來去真自在」。

這個諺語的來源是moss苔蘚只會生長在不動的石頭上。只要移動,岩石上的苔蘚就會脫落。在它的比喻義中,人們把知識比作苔蘚,如果一個人不居無定所,從不停留在一個地方,他就不能從他周圍的人那裡獲得知識。通過搬家,他避免了承擔很多責任。

從這一層面講,這個諺語最早是對游牧民和流浪者的警告。不斷地推卸和逃避責任,你永遠無法紮根,無法獲得知識或經驗。當你遇到某個人從事過無數的行業,當過服務員、搬運工、修理工卻沒有一個能幹長久的工作時,你就可以用這個諺語來告誡他。

但是到現代,這個諺語也發展出了與之前完全相反的意思,許多人用這句諺語來警告人們不要太過拘於一種生活方式,因為它會變得單調乏味。所以,如果聽到這個諺語還是要根據具體語境才能知道究竟是哪一層意思。

Henry was a bit of a rolling stone before he met his girlfriend.

亨利以前生活有些漂泊不定,直到他遇到他女朋友。

————每日學英語 ————

可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索大量英語學習資料

客官!在看一下唄~

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 每日英語 的精彩文章:

Hayley教口語,「且慢」用英語怎麼說?