當前位置:
首頁 > 最新 > 美物理學家為中國量子計算機寫了首詩,中國科學家的翻譯絕了!|中國日報雙語新聞

美物理學家為中國量子計算機寫了首詩,中國科學家的翻譯絕了!|中國日報雙語新聞

關注風雲之聲

提升思維層次

導讀

你會怎麼翻譯這首詩呢?

在剛剛過去的2020年,中國在科技領域取得許多成就,其中一個里程碑式的突破是中國量子計算原型機「九章」的問世

12月4日,中國科學技術大學潘建偉、陸朝陽等科學家組成的研究團隊構建了76個光子的量子計算原型機(a light-based prototype quantum computer which manipulated 76 photons to do calculations)。科學家們根據中國古代數學專著《九章算術》將計算機命名為「九章」。

光量子干涉實物圖(中國科學技術大學供圖)

根據目前最優的經典演算法,「九章」處理高斯玻色取樣的速度比目前世界排名第一的超級計算機「富岳」快一百萬億倍,等效地比谷歌2019年發布的53比特量子計算原型機「懸鈴木」快一百億倍。

It can perform an extremely esoteric calculation, called Gaussian boson sampling, in 200 seconds. The same task would take the world"s fastest classical supercomputer, Fugaku, around 600 million years.?It is about 10 billion times faster than the 53-qubit computer, Sycamore, developed by Google, which uses superconductive materials.

相關論文於12月4日在線發表在國際學術期刊《科學》雜誌的網站上,最近該雜誌又將此論文刊印出來。

為了向潘建偉團隊表示祝賀,美國麻省理工學院(MIT)教授Peter Shor還專門寫了一首詩,12月19日發布在他的推特賬號上。

先說說這位Peter Shor是誰。

他在上世紀90年代提出了基於量子計算機的質因數分解演算法,即Shor演算法,從理論上證明,在當前最快的計算機上需要上萬年才能完成的計算任務,量子計算機瞬間即能完成。他被稱為質因數分解演算法的發明人,是量子計算奠基人之一。

麻省理工學院數學系主任Michel Goemans曾經如此評價Peter Shor:

Peter Shor"s quantum algorithms, starting from his factoring algorithm — known as Shor"s algorithm — has revolutionized the field of quantum computing. One could even say that the field would never have taken off without his deep and significant contributions to it.

Peter Shor的量子演算法從他的分解演算法起步(即Shor演算法),為量子計算領域帶來了革命。可以說,如果沒有他做出的深刻而重大的貢獻,這一領域的研究就永遠不會起步。

關於寫這首詩的目的,Peter Shor本人是這樣說的:

In celebration of Jian-Wei Pan"s amazing quantum advantage experiment (which was in yesterday"s print edition ofScience,) here is another poem for quantum computing skeptics.

為了慶祝潘建偉等人令人驚嘆的量子計算優越性實驗(昨天《科學》雜誌刊登了這篇文章),我寫了一首詩,送給那些對量子計算持懷疑態度的人。

雙語君很努力地翻譯了一下,拋磚引玉:

Variation on a Theme of von Neumann

馮·諾伊曼主題變奏詩

(Theme: Anyone who considers arithmetical methods of

producing random digits is, of course, in a state of sin.)

(馮·諾伊曼主題:任何考慮用算術手段來產生隨機數的人自然都是有原罪的。)

Is it notblasphemousof us to hope

That all of Nature, in her boundless scope,

Can be reduced to voltage on a chip?

大自然無邊無界,

若希望一塊小小晶元就可將她的萬物歸結,

這難道不是一種褻瀆?

blasphemous /?bl?sf?m?s/ :褻瀆神明的

If God"s great handiwork does not have more computing power

Than do ourjury-rigged contraptions, how are

We to believe that it could be His finest workmanship?

若上帝的妙手算力

不及我們粗製濫造的裝置,

我們又如何相信那是上帝之神工?

jury-rigged:權宜的,湊合的,臨時準備的

contraption:古怪裝置

這首詩大致可以這樣理解:

在神奇的大自然面前,人類製造的小小晶元顯得十分粗鄙。而量子計算進一步揭示了自然科學的神奇,讓我們相信人類過去在計算能力方面的小小進步,終將被大自然的神奇偉力碾壓。

對於這首詩,國內的科學家們也興緻盎然地做起了翻譯,一展文學功底,一起來欣賞。

中國科學技術大學物理學院王冠中教授是這樣翻譯的:

天地無垠,

有神居之。

萬物有靈,

唯神作之。

晶元電位,

豈能擬之?

眾稚且狂!

自然之玄,

唯神營之。

超算逆天,

器械難匹。

若非神機,

何由信之?

眾妙之門。

而中國科學技術大學物理學院陳向軍教授是這樣翻譯的:

天地造化兮

唯神營之

方寸電位兮

豈可擬之

眾生之妙兮

造物作之

器械不工兮

焉得神機

看到兩位物理學家的翻譯,雙語君忍不住拍手稱讚。

你會怎麼翻譯這首詩呢?

編輯:左卓

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!


請您繼續閱讀更多來自 風雲之聲 的精彩文章:

見過木土相合,為什麼從沒見過行星凌行星?|灰原哀
前沿熱點:利用負排放技術減緩氣候變化|中國工程院院刊