原來有些英語單詞是從中文裡「山寨」過來的
中文裡有許多詞語都是來自英語的「外來詞」,如摩托、沙發、漢堡等。然而你有沒有想過,英語里也有來自中文的「loanword」?
就舉個最簡單的例子,「china」吧。
眾所周知,小寫c的china有瓷器的意思,而大寫C的China則為中國。雖說我們還未對China一詞的起源有明確的考證,但多數老外都認為這源自於中國古代秦朝的名字:
China
via Latin (拉丁語) 「Sina」, Persian (波斯語) 「Cin」, and Sanskrit (梵文) 「Chinas」; ultimately from the name of the Qin (讀作Chin) dynasty.
想看看英語里有哪些句子說法或單詞是來自中文的嗎?
long time no see(好久不見)
no can do(做不到)
lose face(丟臉)
paper tiger(紙老虎)
brainwash(洗腦)
chop chop(速速,快點的意思)
next time I see you, you die(下次再見你,你完了)
以下這些是英語里經常出現的來自中文的單詞:
ketchup(茄汁)
silk(絲)
chopstick(筷子)
kungfu(功夫)
typhoon(颱風)
tofu(豆腐)
這些單詞也來自中文,不過相對用得比較少:
char(茶)
pak choi(白菜)
chop suey(炒雜碎)
chow mein(炒麵)
kumquat(金桔)
lychee(荔枝)
mahjong(麻將)
sampan(舢板)
tai chi(太極)
yin and yang(陰陽)
feng shui(風水)
tao(道教的「道」)
confucianism(儒學,來自「孔夫子」)
現在努力學習英語,未來讓全世界更了解中國。如果中國文化能對世界更有影響力的話,那麼相信今後能有更多的中文辭彙會成為世界語言~
往期漲姿勢精選
__________________________________
為啥老外愛說though|Serving size是啥
如何回答what』s up|花樣說「廁所」
倫敦公交能吃喝嗎|英國人最愛的外賣食物
英國超市易買錯的食材|英國常見的麵包
Fair enough|華爾街員工最愛郵件結尾
重磅
為答謝支持並關注最英國的粉濕們,我們決定在每月的20號,選出近一個月被選為精選留言最多的讀者,送出來自倫敦塔橋的明信片。
趕快點擊文末的「寫留言」,讓我們聽見你的聲音。
※有個男人和英國商場John Lewis同名,炸出了一堆尷尬事兒……
※在你發送誇張emoji表情的時候,有些人真的做出了這些表情
※日本7天內修好一個突然塌陷的大坑,英國人知道後再也不淡定了……
※看完traveller和tourist的區別後,請留下你的投票!
※一家動物救治中心為領養犯了愁,直到遇到一家老人院
TAG:最英國 |
※原來有些英語單詞是從中文裡"山寨"過來的~
※這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單
※《何日君再來》的歌詞原來是這個樣子?
※原來初音「蔥娘」的稱呼是這樣來的啊
※這些絕美的成語,原來都藏在詩里!
※原來語文課本上的題字是他寫的!
※這些唯美的成語,原來都藏在詩里!
※原來台灣繼承下來的「中國風」是這樣的?
※這些詩詞情話,原來是元稹和白居易的「海誓山盟」
※原來《天龍八部》中阿紫的眼睛原來是這樣瞎的,竟是這樣!
※禍從口出,原來這句話是從這來的
※蔡英文說她中文不好,原來是真的!
※袁大頭中的錯版幣原來是這樣的
※晚清英語教材曝光,原來古人是這樣學英語的
※原來你是這樣的桐谷美玲
※再別康橋翻譯成各種語言,原來是這樣的
※能領導梁山好漢的宋江,原來他的名頭竟然是這樣來的
※原來這就是傳說中的硨磲
※嗯?原來你是這樣的英雄?——評國產動畫《凸變英雄》第一話