當前位置:
首頁 > 新聞 > 這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單

這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單

在翻譯的時候,中文的成語和諺語其實是最難翻譯的,直接翻譯又怕別人聽不懂這是什麼意思。想說得明白點嘛,越解釋越糊塗,歪果仁反而會覺得不知所謂。

這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單


今天介紹的幾句諺語,用英文也可以簡單明了的表達出來,並且英文中恰好就有符合諺語本意的句子。


1. 兩害相權取其輕


這句話的前生是墨翟《大取》中:「利之中,取大,害之中取小也。」而後被大家改編成了:兩利相衡取其重,兩害相權取其輕。


英文說:Choose the lesser of two evils」(兩害中要選擇輕者)。或者是:「Choose the lesser evil. 」

這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單



2. 家醜不可外揚


家醜不可外揚,這是中外共同的人情世故。在英文中可用「wash one s dirty linen in public.」原意是在公共地方洗內衣,比喻的就是把自己的私事公眾於世。


3. 行百里者半於九十

這句話的是說一百里的路程,走到90里的時候才算是開始了一半而已,寓意是激勵別人不能半途而廢,要認真對待,善始善終。


這句話可以翻譯成:「He laughs best who laughs last. 」(誰笑到最後才是最好的。)


4. 上屋搬下屋,少了三籮谷


這句話原意是,搬了一次家,多少要損失點東西。在英文中諺語可說成:「Three removes are as bad as a fire. 」


5. 樹大招風

這些中文諺語,原來用英文表達那麼簡單 點擊播放 GIF/594K



在中文當中,說別人樹大招風就是指名氣大,有地位的人容易惹人妒忌,容易生是非。


在英文中,一般就直接翻譯這句話:「Tall trees catch much wind」

6. 金玉其外


這句話的原句是:「金玉其外,敗絮其中。」表示外表漂亮,可是內里破敗,只有一副空皮囊罷了。意指那些華而不實的人。


英文可以說成:「All is not gold that glitters.」這句話的原文來自莎士比亞的名言:「All that glisters is not gold.」(那些閃閃發亮的東西不一定是金子。)


7. 未為晚也


未為晚也的意思就是遲到總比不到好。在英文中,這句話是相當簡單,直接可以翻譯成:「Better late than never.」(遲到總勝過不做)


8. 過早歡喜


這句話的意思是,過早樂觀的人總會出現意料之外的結果。「Count one s chickens before they are hatched.」(過早樂觀的人就像「蛋未孵出來便開始電算小雞的數目。)


請您繼續閱讀更多來自 最英國 的精彩文章:

當聽到你是XX大學畢業時,別人有哪些奇葩的反應?
把一對夫妻用手銬拴在一起24小時,最終兩個人都想「剁手」了
除了「blah blah」以外,英文中還有許多有趣的疊詞!
兩年了!這22%癌症末期患者的腫瘤完全消失,沒有複發!
原來,100多年前的動物園裡,是會展出活"野人"的
您可能感興趣

這些德語詞都是從中文來的!
這些英語單詞翻譯成其他國語言,是什麼意思?
猜猜這些都是哪首古詩的精美譯文?
word天,原來這些日文歌翻唱成英文也這麼好聽!
原來這些髒兮兮的傢伙竟然這麼美麗!
噓!日語中這些詞是用來「罵人」的
這些絕妙的成語原來都出自蘇軾詩中!
這些禮儀用語才是中華文化的精華,你會用嗎?
看不懂古西語?知道這些古西語詞的特徵,沒有讀不懂的古文!
驚呆了!這些日常用語原來出自《道德經》,漲知識
美人詩情:這些古詩文中的美女,你喜歡哪一個?
長知識:原來這些成語都出自古詩!
歷史上這些皇帝的經典語錄,你知道幾個?
看完這些歪果仁學中文的教材,怎一個污字可言,簡直自愧不如老司機……
這些美國文化習俗你知道嗎?
古詩詞中的這些意象,雋永優美
這些詩詞情話,原來是元稹和白居易的「海誓山盟」
「愚不可及」是夸人?這些常用的成語 原來都經歷了古今詞義大變!
這些用莫爾斯碼寫出的「火星文」到底是啥