新垣結衣新劇被翻成了《月薪嬌妻》!可以,這很台灣
昨天下午看到台灣的緯來日本台又買了一部日劇《大姐當家》。
雖然看到海報也明白了這是今年上半年的晨間劇《當家姐姐》,但是這濃濃的台灣八點檔片名讓我忍不住搜了一下
把這兩部根本不是一個style的電視劇搞成一個片名真的好嗎......
不過雖然和日本原名「とと姉ちゃん」,大陸譯名《當家姐姐》相比,《大姐當家》稍微土了點但好歹保留了劇名原意,已經算好的了。
然後我去緯來官網看了一眼,發現他們這季把gakki和十元的新劇都同步買下在台灣播出了,只不過這個劇名......
首先是你們噶的「逃げるは恥だが役に立つ 」,大陸字幕組翻成《逃避可恥卻有用》,即使有細微的差別也是在「但」,「卻」,「雖」這種連詞上,和日文基本保持一致。
追新番的翻譯
這劇雖然是戀愛劇,但另一大看點則是研究生畢業的女主如何在逃避就業中找尋自我吧。結果緯來直接翻譯成了
《月薪嬌妻》......活生生變成了一部惡俗的金屋藏嬌電視劇。
然後是石原里美的「地味にスゴイ!校閲ガール?河野悅子」,我們一般翻成《質樸卻厲害!校閱女孩·河野悅子》,少量的分歧出現在前半句「地味にスゴイ!」。
有的字幕組翻譯成低調也很棒,有的翻譯成質樸而了不起,這些都是沒有問題的。
FIX的翻譯
這部劇的看點不就是十塊錢如何在很平凡的校對工作上玩出花頭來嗎。結果可愛的緯來把它搞成了
校。對。女。王。
請問翻譯可以把主演真人的人設和劇中分開嗎???
通過上面幾個例子大家已經發現了,台灣在翻譯日劇片名翻譯有三個重點。
1.接地氣,越鄉土劇越好;
2.讓大家通過劇名就能明白大致劇情(但不一定是主線
3.要和主演本人有關係。
於是近幾年在台灣播放的日劇都是這三種風格的翻譯,毫無例外。
首先有個五字真言系列。
今年夏季剛播完的「せいせいするほど、愛してる」,大陸譯名《毫不保留的愛》,貼切合理。
緯來翻譯成《愛上副社長》。
...
可以,劇情確實是愛上副社長,無法反駁,有理有據。
石原里美和松下奈緒的「ディア?シスター」,也就是dear sister,我們直譯成《親密姐妹》。
緯來譯名《我妹是惡魔》。
真是言簡意賅地讓人了解了本劇的主旨。
龜梨和也和深田恭子的深夜劇「セカンド?ラブ」,也就是second love,我們直譯成《第二愛情》。
台灣人又機智的用五個字概括了劇情,《愛上女老師》。
香里奈的月9「私が戀愛できない理由」,直譯《我無法戀愛的理由》。這部是拍來探討日本現代女性的不結婚問題,還是有點深度的。當初播出時也被拿來截了很多經典台詞。
緯來翻了個《美女沒人愛》,直接掉了八百個檔次。
阿部寬的經典勵志日劇「ドラゴン桜」,中規中矩的翻成《龍櫻》就很好了嘛。
台灣譯名《東大特訓班》,可以直接拿去貼補習班門口了。
你別說,雖然這些譯名土了點,也和原劇名沒啥關係,不過真的很朗朗上口啊!
還有個很可怕的女王系列。
但凡是大女主的女性職場戲,緯來買過來之後都會把它變成xx女王系列。(比如上面的校對女王
剛播完的囧子冠軍作品「家売るオンナ」《賣房子的女人》。
《房!仲!女!王!》
武井咲的「エイジハラスメント」,《年齡歧視》。
台灣譯名《職場新女王》。
這應該是90後日本女星裡面第一位被封王的吧。
40代左右的大物女憂更是重災區了。
筱原涼子的「ハケンの品格」,《派遣員的品格》。
《派遣女王》,好簡陋的海報。
同樣她的「黃金の豚-會計検査庁 特別調査課-」,《黃金豬》。
《黃金豬女王》......
米倉涼子的「ナサケの女 ?國稅局査察官?」,《國稅局査察官》。
恩,《討稅女王》。
同樣她的「HUNTER HUNTER~その女たち、賞金稼ぎ~」,《賞金獵人》。
《賞金女王》。(我已經沒話說了
天海佑希的「緊急取調室」,《緊急審訊室》。
你們應該也都猜到了吧,《女王偵訊室》。
同樣天海的《BOSS》,這個總歸本來就有女王的意思了吧!!!
偏要再加個女王,《BOSS女王》,呵呵。
當然還有日劇女王松島菜菜子。
最經典的「家政婦のミタ」,《家政婦三田》。
《家政婦女王》。
更可怕的是松潤主演的「ラッキーセブン」《幸運七人組》,nnk算特出,原版海報排位也是在第三,總體還是潤潤主角的劇。
結果
《女王偵探社》!就!問!你!怕!不!怕!
還有什麼《時尚女王》,《主播台女王》,《查稅女王》......可怕,太可怕了。
估計今年《Chef~三星營養午餐》、《營業部長吉良奈津子》、《砂之塔》被買過去之後,會變成《廚師女王》,《營業女王》,《黑暗女王》吧。
最後,台灣人還非常熱衷於將日劇的不同季數或者SP起不同的副標題。
最典型的是《Legal High》。第一第二季以及兩部SP的譯名分別是
《王牌大律師》
《王牌大律師之賤招百出》
《王牌大律師2~誰能比我賤》
《王牌大律師之「賤」的好吃驚》
順便一提,王牌xxx也是他們的固定譯法之一,我也不知道為什麼,反正看起來很厲害的樣子。
還有我最愛的《最完美的離婚》,正劇以及sp的譯名為
《離婚萬歲》
《離婚萬歲之結婚也可以》
這都什麼鬼啊。
另外《幸運七人組》的sp叫《女王偵探社之行騙天下》,《富貴男貧窮女》的sp叫《多金社長小資之同居挑戰中》......很厲害了!
其實寫了這麼多部,我還是只寫了冰山一角而已,還有《交換戀人》,《推特男女》,《空中急診英雄》,《父女變變變》,《魚乾女又怎樣》......你知道它們是啥嗎?
...
...
...
太可怕了太可怕了,台灣人翻譯的時候腦子裡在想些啥啊。
※聽說今冬炒雞冷,提前備好暖心日劇捂熱自己吧!
※沒看過這些燒腦日劇,你的劇迷生涯幾乎等於白過
※沒劇追怕劇荒?追了劇怕爛尾?來補幾部sp吧!
※如果老闆怪你作圖不好,你可以讓他看看傑尼斯美工
※這部拯救了NHK的逗逼大河劇,你還沒看嗎?
TAG:速報日娛 |
※枱曆這麼美,把日子翻成了詩!
※在衣櫃里藏了次小魚乾,然後每次回家衣櫃都會被喵星人翻成這樣
※一直以為是兒子,生下來翻成女兒!
※寵主在衣櫃里藏了袋小魚乾,然後被喵星人翻成這樣
※《那些年,我們一起追的女孩》將翻成日影,山田裕貴齋藤飛鳥主演
※島國「體操模特」T台側手翻一翻成名?原來舞台背後她是這種畫風!
※翻翻成龍臉書的評論區,都有點不認識他了
※晚清民初沒知識沒文化的泥腿子為何往往能鹹魚翻成富貴身
※從農村走向國際,身價數翻成致富良機,沒想到就是以前用的洗碗布
※老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!
※非誠女嘉賓華妃再世,白眼翻成表情包
※她曾是趙本山的黃金搭檔!與趙鬧翻成就宋丹丹,死後才冰釋前嫌
※中國詩詞名句怎麼翻成英文?美女小姐姐教你打開翻譯的正確姿勢!
※美女妹子想親親薩摩耶,薩摩耶一臉嫌棄,白眼都翻成二哈了
※爛大街神曲翻成文言文,美得像詩歌
※《離騷》也有辦法翻成英文,首席美女翻譯官精準簡潔口譯令人嘆服
※無法翻成英文的中文辭彙,中文之美無以言表
※秒殺國際超模?島國「體操模特」T台側手翻一翻成名!
※驚魂瞬間!西藏拉薩大巴翻成「底朝天」 視覺中國攝影師出手相助