當前位置:
首頁 > 新聞 > 聯合國與中文

聯合國與中文

聯合國與中文


中國首席代表顧維鈞在《聯合國憲章》上簽字


1945年4月25日,現代國際關係史上一次規模空前的盛會——舊金山制憲會議隆重召開。來自50個國家代表們在全體會議和委員全體會議上對敦巴頓橡樹園建議、雅爾塔協定以及各國政府提出的修正案進行了研究討論,起草了共111條的《聯合國憲章》。6月25日晚,全體大會一致通過了《聯合國憲章》。

6月26日早上,與會153名代表在舊金山退伍軍人禮堂舉行了簽署憲章的儀式。各國正式代表逐一在中、英、俄、法、西5種文本的憲章上簽字。按照四個發起國的英文字母順序,中國是第一個在憲章上簽字的國家。中國代表團專門從唐人街訂購的具有鮮明中國特色的筆、墨、硯等中國文具,當首席代表顧維鈞在憲章上莊重地簽上了自己的名字,歷史翻開了新的一頁。而中國人也把漢字留在了《聯合國憲章》簽署區的第一行。


同年10月24日,在中、美、英、蘇、法及大多數簽字國交存了批准書後,《聯合國憲章》正式生效。人們盼望已久、寄予希望並為之付出巨大代價的新型普遍性國際安全組織——聯合國終於宣告成立。為實現憲章的主要宗旨,特組建了六個主要機關包括大會、安全理事會、經濟及社會理事會、託管理事會、國際法院和秘書處。按憲章規定,聯合國的正式語言為中文、英文、法文、俄文和西班牙文(1973年阿拉伯文也成為其官方語言),工作語言為英文和法文(1948年西班牙文、1968年俄文、1973年中文和阿拉伯文也成為其工作語言)。按憲章規定,所有官方語言都具有同等的法律效力。聯合國的多語環境就這樣形成了。


今天,秘書處由在聯合國紐約總部和世界各地工作的大約4萬4000名國際工作人員組成,從事聯合國各種日常工作,紐約總部的員工大約有5000 名。這樣的規模是聯合國成立之初所料未及的,在聯合國成立伊始,單單是為51個會員國搭建交流的平台,已經是一件世界上最複雜的事情,而中國人是當時聯合國系統里的稀有資源。


一、聯合國早期中文使用概覽

聯合國與中文


1950年1月1日,聯合國電台播音員李張李蓉向中國播音


1946年,聯合國新聞部下屬的聯合國電台開始用5種官方語言向全世界廣播。通過當時最先進的傳播技術,聯合國電台的普通話廣播同步在中國播出,為世界各地的華人聽眾直接報道聯合國的最新動向,傳遞聯合國的聲音。


然而,在聯合國秘書處,和聯合國正式語言打交道最多的是大會和會議管理部。大會和會議管理部負責為聯合國大小會議提供全套服務,包括向技術秘書處提供協助,規劃和籌辦各種會議,提供口譯服務,將發言和文件翻譯成聯合國各正式語言,以及製作編印聯合國文件和出版物。其下屬的中文處負責聯合國文件從其他五個聯合國官方語言譯成中文。1946年第一批進入聯合國的中國人,有相當一部分從事中文翻譯工作。當時語文司下設中文翻譯處,共有定稿、翻譯、抄寫等人員十幾名。此外,設中文口譯組一組,名詞專員一人,中文編輯三人。軍事參謀團又另有一小組中文筆、口譯服務。隨著中文翻譯工作量的增加,中文處最初每隔一兩年便需增加若干翻譯人員,而以1949年那次的規模最大,在紐約、芝加哥、舊金山三處試場舉行,錄取了大約二十名譯員。其後在1952、1968、 1970及其他年份也曾招考,但錄取人數較少。


聯合國與中文

聯合國早期,所有中文文件都只能用手謄寫


1952年,隨著聯合國秘書處大樓的落成,聯合國總部成為紐約市最受歡迎旅遊景點之一,每年吸引超過100萬人前來訪問,其中約一半會加入聯合國提供的導遊參觀。在新聞部提供的多種語言導遊服務中,中文導遊往往供不應求。中文導遊員們用標準的普通話向廣大華人遊客介紹聯合國的基本架構、歷史使命和最新動態。可以說,參觀聯合國是許多華人遊客對聯合國的唯一親身接觸。


在這一時期,聯合國各個部門都能見到華人的身影,他們大多來自台灣、香港、美國等地,一時南腔北調,也好不熱鬧。不過,在聯合國的日常工作中,作為5種正式語言之一,中文的地位卻非常低。造成這種現象的主要原因之一,是中國貧窮落後、在國際事務中沒有話語權;再一個原因就是,當時的「中國代表」 以擅長英語為榮,捨棄規定可用的中文不用,無形中貶低了中文在聯合國的地位。


以中文處為例,一年之中只挑選簡短必要的文件譯成中文本,篇幅較長的專題文件往往不能及時完成翻譯和繕校,積壓一多,不了了之。管理當局對中文服務的績效並不重視,所以當時華人職員覺得工作沒有實際的意義,士氣普遍低落。


這種情況在1971年底開始改變。

二、中國恢複合法席位後對中文的影響


1971年10月25日,聯合國大會第二十六屆會議以76票贊成、35票反對、17票棄權的壓倒多數通過了阿爾巴尼亞、阿爾及利亞等23國提出的決議草案,決定「恢復中華人民共和國的一切權利,承認她的政府的代表為中國在聯合國組織的唯一合法代表並立即把蔣介石的代表從它在聯合國組織及其所屬一切機構中所非法佔據的席位上驅逐出去」。


當時,聯合國紐約總部秘書處有108個中國人,其中翻譯人員57名,業務人員51名。除了副秘書長鬍世澤立刻辭職之外,其他司級以下的員工都在擔心會被辭退,但是新任常駐代表黃華給了他們一個驚喜,他向秘書長吳丹轉達了周恩來的話,請各位中國職員們繼續好好工作。


聯合國與中文

1971年11月15日,中華人民共和國代表團出席聯大會議


11月15日,以喬冠華為團長的中華人民共和國代表團正式出席聯大會議。在經久不息的掌聲和歡呼聲中,喬冠華登上聯合國大會講台,發表了重要講話。通過中文口譯員抑揚頓挫的同聲傳譯,新中國的聲音開始響徹聯大會堂,也給聯合國中文工作帶來了新的活力。


新來的中國代表不但一概用中文發言,還堅持閱讀會議文件的中文譯本。後來大會應中國代表團要求,通過決議規定所有文件的各種語言文本必須同時分發。中文處的工作氣氛頓時從鬆散變成緊張,從消極變為積極。


這一期間,中文處的日常業務,除了工作量大幅度增加之外,還必須作出種種調整。最明顯的兩種調整,一是繁體字改成簡體字,二是文言改成了白話。在此之前,中文處還沒有中文打字機,所有文件都只能用手謄寫。中國恢復聯合國合法席位後,代表團帶去了中文打字機,只能打簡體。最初出現了怪現象:譯員用繁體字寫,打字員用簡體字打。但不久後,大家都學會了簡體字。文言改白話的問題比較微妙。在1971年底以前,除了會議記錄以為,聯合國的中文文件,尤其是法律規章的中文本,大體上都採用類似憲章所用的文體,要一下子改成白話文,也的確不容易。聯合國的資深譯員們紛紛開始補習「中文」。


當時,二十多年的政治隔閡使海峽兩岸產生了各自的語言習慣,遠在大洋彼岸的聯合國也不能超然。在大陸使用的某些詞語,特別是政治用語,在台灣和香港並不使用;而聯合國的一些習慣用語,在大陸看來也有歧異。聯合國的譯員們開始閱讀《人民日報》,努力習慣熟悉這些詞語,並在工作之餘紛紛成立小組,研討如何改進翻譯質量。


與此同時,為了提高中文應有的平等地位,常駐聯合國的中國代表團進行了多次呼籲與倡導,1973年12月,聯合國大會第二十八屆會議通過了第 3189號決議——「考慮到五種正式語文中四種均已列為大會和安全理事會的工作語文,並確認為了提高聯合國的工作效能,中文也應具有與其他四種語文同等的地位,決定將中文列為大會工作語文並依此修正大會議事規則的有關規定」,聯大同時表示「宜將中文列為安理會的工作語文」。


中文成為聯合國的工作語言,是中國提高中文國際地位所取得的初步勝利,但是任重而道遠,提高中文的國際地位絕不是一朝一夕就能實現的。擺在中國人面前的第一項浩大的工程,就是要把聯合國所有文件翻譯成中文。


聯合國與中文


1983年,口譯員陶見章和董敘林為大會做同聲傳譯


一夜之間,精通中文兼通英、法、西文等聯合國其他官方語言的翻譯人才變得炙手可熱,鑒於中國大陸當時的教育情況,無法提供足夠的合適人選,聯合國不得不在海外公開招考中文翻譯。


從一九七二年開始,到七十年代結束,聯合國紐約總部等地通過公開考試,吸收了大批海外華人,這成為聯合國文官任用歷史上空前絕後的特例。


由於聯合國自從1945年成立到1971年的幾十年間,很多文件都沒有翻譯成中文,這些文件就成了所謂的「積壓文件」。從1973年開始,這些文件一批批地從聯合國總部發到北京,由中國對外翻譯出版公司以「聯合國資料小組」這個特殊身份成立,帶領全國48所設有英語專業的高校,開始了「積壓文件」的翻譯。同時還有源源不斷的「現時文件」需要翻譯、印刷,在聯合國開會時,將這些文件的中文版本放到桌面上,供工作人員會議使用。時間緊任務重,在國務院的指導下全國總動員,所有英文專家都投入到這項具有重大歷史意義的工作之中。歷時10年,將聯合國38屆文件(約8萬英文頁)全部翻譯成了中文。


聯合國與中文


1988年,聯合國譯員訓練班第八期畢業


聯合國為了儲備人才,於1979年在北京外國語學院成立「聯合國譯員訓練班」,由聯合國提供經費、設備和教材,集中培訓中文的筆譯和口譯人員。訓練班學院在結訓時參加聯合國舉行的嚴格考試。考試及格者列入名冊,等候聯合國徵聘。這個訓練班一直維持到90年代中期,造就了幾百名年輕的高翻人員。今天在聯合國各地中文單位任職的翻譯人員大半出身這個訓練班。


除了中文處,聯合國新聞部和圖書館也都在這一時期增聘了中文人員。由新聞部編寫的《聯合國手冊》第八版、第八版增編、第九版和第十版分別由商務印書館和中國對外翻譯出版公司翻譯出版,在相當長一段時期,成為中國人了解和研究聯合國的最權威書籍。


由新聞部出版的另外一份權威期刊《聯合國紀事》原只有英、法文版,後增加西文、阿文和俄文,1984年才增加中文;俄、中文均為季刊,其他一年出10期左右不等,英、法文最經常。因為聯合國翻譯人手有限,中文《聯合國紀事》在一段時間曾委託中國對外翻譯出版公司在北京翻譯,並在北京出版發行。由於聯合國預算緊缺,《聯合國紀事》中文版於1995年停刊,使擁有13億人口的中國人沒有了直接了解聯合國情況的讀物,實在是遺憾了。


三、聯合國中文使用現狀


聯合國與中文


聯合國網站同新華網考察團交流網站發展和管理經驗


二十世紀九十年代以來,隨著中國經濟實力提升和綜合國力不斷提高,中文在聯合國受重視程度比過去更為提高了。特別是隨著信息技術的不斷發展和中文輸入系統的不斷完善,中文在聯合國的地位獲得質的飛躍。


1998年11月13日,聯合國網站中文版正式上線,成為聯合國網站繼英文、法文、西班牙文、俄文、阿拉伯文後最後一個推出的官方語言網站。


十多年來,從聯合國概況網路版到今天聯合國系統的大型綜合性門戶網站,從有限的簡單網頁到三百多個欄目、分站,內容形式涵蓋文字、圖片、音視頻、網路直播、手機版、殘疾人使用版,聯合國中文網站已經成為廣大中文用戶了解、研究、參與聯合國的第一門戶。


新聞中心是聯合國中文網站最受用戶關注的欄目之一。聯合國中文網站除了提供每日更新的新聞、電台節目外,更以公平、公正、公開的報道態度,以詳實的背景資料和獨特的新聞視角,關注世界大事,報道新聞焦點。


聯合國與中文


2008年5月,聯合國電台記者隨潘基文訪問汶川地震災區


聯合國電台也在這一時期迎來新的巔峰。通訊技術的高速發展,使新聞采編變得更為快捷,中文電台每天製作近30分鐘的普通話時事節目《今日聯合國》,向世界各地的中文聽眾傳送來自聯合國的聲音。《今日聯合國》每天在中國、北美、澳大利亞和紐西蘭的華語廣播電台上播出。其中中國國際廣播電台和上海東方廣播電台每天定時轉播,中央人民廣播電台、北京、天津、河南、四川、香港電台等選播部分節目內容。用戶也可以登錄電台網站,在線收聽或下載所有節目,甚至可以用手機等移動通訊設備訂閱電台的節目。


聯合國電視台報道大會和安全理事會會議以及其他活動的實況錄像,並擁有1945年以來所有檔案電影和視頻材料。為了方便廣大中文網友獲取聯合國信息,聯合國中文網站負責翻譯、製作全部中文版視頻,並提供聯合國主要會議的現場錄像集錦,特別是中國常駐聯合國代表的相關發言。新聞部和中國著名視頻分享網站優酷網、土豆網先後建立合作關係,建立聯合國頻道專區,提供了大量中文視頻。由於聯合國專區內容的獨特性和權威性,其中不少視頻被超過百萬用戶收看和引用。


新聞部還推出網路視頻報道和轉播服務,直播聯合國的各大會議活動。在所有視頻直播、點播用戶中,中文用戶長期居於首位,而中文原音視頻最受用戶歡迎。


聯合國與中文


2009年,隨著聯合國大樓的返修,中文處告別23樓辦公室


中文處也在這股信息技術革命浪潮中煥發新的活力。長期以來,聯合國的中文筆譯、口譯服務對象僅僅是中國代表,就算中文文件編輯成冊,一般也只有少數專家學者有機會研究閱覽,常常被各大圖書館束之高閣。是互聯網讓中文文件「飛入尋常百姓家」,使聯合國憲章開宗明義的第一句話「我聯合國人民」成為可能。


聯合國正式文件系統是一個儲存和檢索聯合國文件的系統,收錄了1946年以來聯合國印發的所有正式文件。不管你身處世界哪個角落,只要登錄互聯網,就能查詢和下載聯合國所有中文文件,並能對2001年1月1日以後印發的文件進行全文檢索。


正式文件系統的啟動大大提高了中文譯者的積極性,也深感自己責任的重大。現在,他們經常能收到讀者的來信或電子郵件,就某一個詞或句的翻譯進行探討。有時候,一句宣傳口號的翻譯往往能引起幾十個譯員半天的爭論,內部網路論壇上一時「硝煙瀰漫」。戰鬥的結果是一篇篇翻譯精美的文稿躍然紙上,聯合國文件成為中文翻譯界的標杆。


聯合國與中文


聯合國中文導遊服務


今天,幾乎天天都能在新聞中見到聯合國秘書處大樓和會場,也能上網虛擬遊覽聯合國總部。然而,能親自訪問聯合國是很多人的夢想。近年來,由於中文遊客的大幅增多,對中文講解的需求也隨之上升。聯合國新聞部招募了大量中文講解員,須經過嚴格的培訓,通曉聯合國及國際事務,並熟練掌握除中文以外的其他語言。聯合國導遊部在每天開放中文講解導遊的同時,還增加了錄音中文講解的服務。遊客可以在領隊的帶領下,按照已錄製好的內容參觀不同的景點。


然而,我們也要清醒地認識到,和聯合國其他正式語言相比,中文在聯合國內的使用頻率和流通率最低。由於在聯合國的成員中幾乎只有中國使用中文,所以人們最常用的還是英語。


雖然在各項正式會議上,與會者可以聽到中文翻譯的同聲傳譯,但會後的新聞稿,甚至聯合國很多下屬部門的網站上,內容仍為英文。據一項統計數據表明,在聯合國原始文件所用的語言當中,英文佔80%,法文佔15%,西班牙文佔4%,而中文、俄文和阿拉伯文加在一起才佔1%。


與中文遭遇的尷尬相比,世界上一些語種正在為加緊成為聯合國官方語言而努力。今年聯大一般性辯論,孟加拉國總理呼籲將孟加拉語定為另一種聯合國正式語文。而作為其鄰邦,印度早在幾年前就提出努力使印地語早日成為聯合國官方語文。此外德文、葡萄牙文和日文也不能低估,威脅著中文在聯合國的地位。


四、展望未來


今年,聯合國迎來了66周歲生日。聯合國總部的中國籍員工也達到了前所未有的近300人。隨著中國經濟的發展和國際地位的提高,世界上正有越來越多的人開始學習中文。這股熱潮也許可以成為改變中文尷尬處境的一個契機。


聯合國與中文


2010年7月,聯合國工作人員在南京大學學習中文


在聯合國語言交流部組織的面向來自各個國家的聯合國職員開展的語言課程中,每期有200人次參加中文學習,這一數字在5年內增加了一倍。雖然在六種語言課程中,英語、法語和西班牙語課是選修人數最多的,但是伴隨著全球掀起的「中文熱」,聯合國學習中文的員工也在與日俱增。5年前,中文學習班每學期只能招到70至80名學生。


自2004年起,在中國國家漢辦的資助和南京大學的支持下,聯合國語言交流部成功地在南京大學舉辦了7期暑期聯合國僱員中文強化培訓班。學員們普遍反映這種脫產、強化訓練和在語言環境里學中文,對他們提高自己的中文水平幫助很大。在南京的三個星期里,他們也常應外地一些院校和機構的邀請前去參觀訪問,得到更多的機會游賞名勝,體驗中國文化。


聯合國與中文


聯合國合唱團在上海世博會聯合國館高唱「茉莉花」


中文在國際上日漸受歡迎,對於加強其在聯合國的地位當然是好事。但是由於歷史原因,提高中文地位仍是一項艱巨的任務,特別是在聯合國這一各種政治力量激烈較量的特殊環境中。


法國政府對保護法文地位做了很多工作,而且立場非常堅定,其作法值得借鑒。法國政府在法文和英文的同等地位方面,它是堅持不讓步的,阻止了英文在世界上一語獨大的局面,使大家看到了語文多樣性的重要性。例如,法國政府長期以來要求聯合國秘書長必須要會講法文。如沒有這種執著的精神,現在聯合國很可能只使用英文,其他幾種正式語言的使用率也會降低。


追求各語言平等是聯合國努力的方向。近年來,每到農曆新年,聯合國秘書長潘基文都會用中文向全球華人拜年,起到了很好的示範作用。而中國常駐聯合國代表團也經常舉行文化交流活動,增進人們對中文和中國文化的理解。


2010年,聯合國第一次慶祝中文語言日,旨在加強六種官方語文在聯合國的平等使用。聯合國中文職員也應該以此為契機,在提高自身工作質量的同時,努力吸引更多人學習中文,了解中文,弘揚中華文化,為中文在國際上的地位而不懈奮鬥。 


聯合國新聞部聯合國網站事務科製作 聯合國版權所有


請您繼續閱讀更多來自 國學堂之說文解字 的精彩文章:

古人生活大解密!過的絲毫不比我們差啊!
中國歷代的版圖變化,從中可以看到中國幾千年的發展、鼎盛和屈辱
《三十六計》完整版。圖文並茂,永久收藏!
您可能感興趣

中國代表團舉辦「女書」展紀念「聯合國中文日」
美國退出聯合國教科文組織
美國又退出聯合國教科文組織
中國智慧閃耀聯合國
美國宣布退出聯合國教科文組織
「聯合國維和行動中的中國人民解放軍」圖展在聯合國舉行
以色列總理:將與美國一道退出聯合國教科文組織
美駐聯合國大使:美國或將退出聯合國人權理事會
聯合國日,中國維和部隊大秀傳統文化驚艷友軍
聯合國批菲 菲總統:再BB就退出聯合國跟中國組新
特朗普任內的美國與聯合國
法國外交部:對美國退出聯合國教科文組織表示遺憾
美國退出聯合國科教文組織,為何中國民眾比美國民眾更關心?
聯合國教科文組織新總幹事選舉開啟 中國唐虔競逐
欲向聯合國申請「文明古國」地位,這個韓國史學聯合會背景很深
聯合國大會舉行在即 各國代表抵達聯合國總部
美國駐聯合國代表:特朗普正考慮退出聯合國人權理事會
美國退出聯合國教科文組織並非歷史事件
國際政要向中國民眾賀新春 聯合國秘書長用中文說「新年好」